週三, 16 十月 2019
× ⇧ 發文前請務必看布告欄連結 ⇧

大家的日本語21 [直接引用] [間接引用] 的差別

  • 帖子: 2
  • 獲讚: 0

小小豆子 發布: 大家的日本語21 [直接引用] [間接引用] 的差別

直接引用
山田さんは「明日 東京に行きます」と言いました。

間接引用
山田さんは 明日 東京に行くと 言いました。

意思一樣,那...為甚麼要分成兩種說法?




時雨編輯:非本站之問題請在日文問題版發帖,詳情請見版規: 版規
此帖已協助轉至日文問題版。
#1216

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 713
  • 聲望: 150
  • 獲讚: 1156

時雨 回覆 大家的日本語21 [直接引用] [間接引用] 的差別

「直接引用」跟「間接引用」
一個是原封不動的將內容傳達給聽者,另一個則是傳達情報給聽者。

當我們需要傳達最原始的訊息時就會需要用直接引用。
比方說,日本人要教外國人「出門時會講『我出門了』」,這時候就會需要直接引用:
 
出掛ける時、「行ってきます」と言います。
出門時會講「我出門了」。
 
 
而不會說
 
出掛ける時、行くと言います。
出門時叫做走。(?)
 
 
而當只是要告知對方「轉達」的情報時,並不見得一定要引用原文
比如說,佐藤說他下周要出差,要把這個消息帶給鈴木:

佐藤さんは来週出張すると言いました。
佐藤說下周要出差。

如果換成直接引用就是:

佐藤さんは「私は来週出張します」と言いました。
佐藤說「我下周要出差」。

以這個例子來說,通常講「佐藤說下周要出差。」即可。

希望以上的說明能幫助你理解 :)

全站版規 發帖小幫手 灌水定義 標點符號 │ (發文前必讀連結!)
#1218
說讚的人: 冷宮先生, 小小豆子, 塩田, 椎名悠, 星川美咲

登入新增帳號 加入討論

授權條款

本站所有內容皆為本人辛苦撰寫,請勿盜文(圖),引用或分享請使用連結分享,勿複製內文。本網站所有著作皆採用創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 4.0 國際授權條款授權。
創用 CC 授權條款

網站訪客

22738397
今日44246
昨日52653
總人氣22738397