
測驗開始
翻譯練習,本單元將練習假定條件「ば」,請將以下中文翻譯為日文,如果有漢字請標註假名。
文體或時式不在本考試目標內,要用丁寧體或普通體都可以,本測驗之解答一律僅供參考,實際運用時請依照現場的情況自行調整。
文體或時式不在本考試目標內,要用丁寧體或普通體都可以,本測驗之解答一律僅供參考,實際運用時請依照現場的情況自行調整。
- 如果到了春天花就會開。
- 如果是為了我家的貓,即使要掙一百萬感覺也不是問題。
春天:春
花:花
開花:咲く
花:花
開花:咲く
春になれば花が咲く。
如果到了春天花就會開。
此為恆常的必然條件,「春になる」是指季節轉變為春天,因此「如果到了春天」的日文就是「春になれば~」,由於本測驗是練習「ば」所以答案是「春になれば」,實際上也可替換為「春になると」,「と」有「一~就~」的意味,因此「春になると花が咲く」的意思會傾向於「一到春天花就開」。
如果到了春天花就會開。
此為恆常的必然條件,「春になる」是指季節轉變為春天,因此「如果到了春天」的日文就是「春になれば~」,由於本測驗是練習「ば」所以答案是「春になれば」,實際上也可替換為「春になると」,「と」有「一~就~」的意味,因此「春になると花が咲く」的意思會傾向於「一到春天花就開」。
我家的貓:うちの猫
為了:名詞+の+ため
掙錢、賺錢:稼ぐ
感覺:気がする
這句中文是潤飾後的結果,日文直譯是「即使是一百萬感覺也掙得到」,句型為「百万でも稼げる気がする」(先想想再反白顯示)。
為了:名詞+の+ため
掙錢、賺錢:稼ぐ
感覺:気がする
這句中文是潤飾後的結果,日文直譯是「即使是一百萬感覺也掙得到」,句型為「百万でも稼げる気がする」(先想想再反白顯示)。
うちの猫のためならば、百万でも稼げる気がする。
如果是為了我家的貓,即使要掙一百萬感覺也不是問題。
這句可能有點難,因為中文是潤飾後的結果,後句的直譯是「即使是一百萬感覺也掙得到」,所以不用把「也不是問題」翻譯出來,日文句型其實很簡單。
如果是為了我家的貓,即使要掙一百萬感覺也不是問題。
這句可能有點難,因為中文是潤飾後的結果,後句的直譯是「即使是一百萬感覺也掙得到」,所以不用把「也不是問題」翻譯出來,日文句型其實很簡單。
首先是「我家的貓」通常說「うちの猫」(漢字是家或内,但一般都寫假名),另外,「うち」也用於自己所屬的單位,例如「うちの学校(我們學校)」、「うちの会社(我們公司)」(這裡的うち漢字是内,但一般都寫假名),不過這用於日常會話,如果是商業往來就要改說「弊社」、「我が社」、「当社」等。
接著是「為了某目的」的「為了」日文是「ため」,假定句直接加上「ならば」即可,「百万でも」是「即使是一百萬」,「稼ぐ」是掙錢、賺錢的意思,這裡我們要說「能夠掙得」這些錢,所以要用能力形的「稼げる」。
掙錢 vs 賺錢
關於「掙錢」與「賺錢」,一般我們都會說「賺錢」,但這裡我說「掙」是為了跟「獲利上的賺錢」做區分,否則「即使要賺一百萬也不是問題」感覺很輕鬆容易,不過日文都是「稼ぐ」,意思是努力工作來取得收入或獲得利益,例如「自分で学費を稼ぐ(自己賺學費)」、「アルバイトで稼ぐ(打工賺錢)」、「利ざやを稼ぐ(賺取利潤)」。
關於「掙錢」與「賺錢」,一般我們都會說「賺錢」,但這裡我說「掙」是為了跟「獲利上的賺錢」做區分,否則「即使要賺一百萬也不是問題」感覺很輕鬆容易,不過日文都是「稼ぐ」,意思是努力工作來取得收入或獲得利益,例如「自分で学費を稼ぐ(自己賺學費)」、「アルバイトで稼ぐ(打工賺錢)」、「利ざやを稼ぐ(賺取利潤)」。

想像できることは、全て現実なんだ。