- 彼は私の友達と付き合っているみたいだ。
他好像正在跟我朋友交往。
這裡的「
みたいだ」是按照自己的感受所做出的判斷。由於已經開始交往,因此不使用「
付き合う(要交往)」,而應改為「
付き合っている(正在交往)」,值得注意的是,雖然翻譯為「正在」,但「
付き合う」是瞬間動詞,因此並不屬於「動作正在進行」的用法,而是指動作結束後留下來的狀態。詳細說明請參考:
N5文法37【表現篇】「ている/てある」。
- 最近頭と喉が痛くて、風邪を引いたみたいだ。/風邪みたいだ。
最近頭和喉嚨都很痛,好像感冒了。
感冒的日文翻譯為「
風邪を引く」,也可以只說名詞「
風邪」,例如「
風邪みたいだ(好像感冒了)」。頭痛也可以說「
頭痛」或「
頭痛がする」,但不能說「
頭痛が痛い(頭痛很痛?)」,當一句話中有兩個重複意思的詞彙就稱為「
二重表現」,在多數情況下屬於不自然的用法。