文法句型
文法:N+向き
根據不同句子有朝向、面向或適合等意思,中文多譯為「朝~」或「適合~」。
根據不同句子有朝向、面向或適合等意思,中文多譯為「朝~」或「適合~」。
- 日当たりの良い南向きの家に住みたい。
想住在採光良好面朝南的房子。 - 横向きに寝たほうがいいとお医者さんが言った。
醫生說側身睡比較好。
朝側邊 - 小林さんはいつも前向きだ。
小林總是很積極。
向前看 ≒ 積極樂觀 - 俺はお前の性格は経営者向きだと思うよ。
我覺得你的個性適合當經營者。
補充
「前向き」是慣用句,表示會努力盡量去實現它,通常翻譯為「積極」,常見於商務會議上,例如「前向きに検討いたします(我們會積極商討這件事)」,「前向き」是正向積極的意思,不過「前向きに検討いたします」很常被用來委婉拒絕,畢竟直接拒絕很尷尬,所以用「我會再慎重考慮」這樣的方式回應,雖然不一定會拒絕,但很高機率就是不要的意思,就跟買東西時跟老闆說「我再考慮一下」差不多意思。
「前向き」是慣用句,表示會努力盡量去實現它,通常翻譯為「積極」,常見於商務會議上,例如「前向きに検討いたします(我們會積極商討這件事)」,「前向き」是正向積極的意思,不過「前向きに検討いたします」很常被用來委婉拒絕,畢竟直接拒絕很尷尬,所以用「我會再慎重考慮」這樣的方式回應,雖然不一定會拒絕,但很高機率就是不要的意思,就跟買東西時跟老闆說「我再考慮一下」差不多意思。
以下區分用法,各位可以再看看差異:
方位
當用於方向時表示「朝向」的意思,「南向き」就是「朝南」的意思。
- 東向き
朝東 - 西向き
朝西 - 南向き
朝南 - 北向き
朝北
適合/適用
「向き」字面上是「面向」的意思,表示「適合〇〇」或「作為〇〇正好」的意思,通常翻譯為「適合」。
「XはY向きだ」或「Y向きのX」等句型,根據X和Y的類型不同,表示各種意思,例如「某事物適合特定組群」、「某人適合某事情」、「某事物適合某目的」等。
- 女性向きの服。
適合女性的衣服。某事物適合特定組群 - 子供向きの番組。
適合兒童看的節目。某事物適合特定組群 - 俺はお前の性格は経営者向きだと思うよ。
我覺得你的個性適合當經營者。某人適合某事情 - そのネクタイはビジネス向きではない。
那個領帶不適合商務場合。某事物適合某目的
不向き
「〜に(は)不向きだ」表示「〜向きではない」的意思。
- この木材は脆いので、家具には不向きだ。
≒この木材は脆いので、家具向きではない。
由於這種木材脆弱,因此不適合做家具。某事物適合某目的 - このアパートは大学生には不向きです。
≒このアパートは大学生向きではない。
這個公寓不適合大學生。某事物適合特定組群
補充
「向き不向き」表示適合的和不適合的,通常以「向き不向きがある」的形式使用。
「向き不向き」表示適合的和不適合的,通常以「向き不向きがある」的形式使用。
- 誰にでも向き不向きがある。
不論是誰都會有適合的事和不適合的事。