「お願いする」和「頼む」都是請求對方做(或不要做)某件事,兩者的意思幾乎是相同的,但若從文字解析或文法解析上,其用法跟語感仍有不同之處。
以下我們來看看有何區別吧!
「お願いする」和「頼む」都屬於「依頼する」的一種。「依頼する」為書面語,多用於正式場合,而「お願いする」比「頼む」來得有禮貌些。因此若以禮貌程度來排順序的話,則如下:
依頼します > お願いします > 頼みます
當使用慣用句時,不需要變更用詞,如「何卒お願いします(還請您多多指教)」、「どうぞよろしくお願いします(請多多指教)」。
那麼我們再來看看「意思」有沒有差別,為什麼一個要用「願」,一個用「頼」呢?
言葉
|
意味
|
説明
|
願
|
望むこと
|
即「願望」,如「合格を願う(希望合格)」、「昇進を願う(希望升遷)」。
|
頼
|
頼ること
|
即「依賴」,如「他人に頼る(依賴他人)」、「年金に頼る(依賴年金)」。
|
「願う」的原始意思即為「希望~」,所以「お願いします」就是「希望對方做(或不做)某件事」;而「頼む」的原始意思是「仰賴、拜託」,所以「頼みます」就是拜託對方(仰賴對方)的意思。
而「依頼する」就是「お願いします」、「頼みます」的最客氣說法,多用於正式場合或商業文書往來。
例句:
-
もう一度お願いします。
請您再說一次。
-
引っ越しは業者に頼みます。
請搬家公司來搬家。
-
ご依頼いただきましてありがとうございました。
謝謝您的委託。
「任せる」是「交由、交付」的意思,「任」即任由對方處理,讓對方按照自身的判斷或做法來做,跟「任せる」意思較相近的是「頼む」,「頼む」就是拜託對方,「任せる」則是交給對方。
根據不同的情境有時候感受上會有細微的差異,例如「頼む」是希望對方能協助完成,被拜託的人通常是帶有一種「幫忙」的感覺,因此壓力不會比「任せる」來得重。反之,「任せる」則是將希望整個寄託給對方,會有「完全就交給你了」的感覺,其責任感也會比較重,所以如果跟對方說「請交給我(任せてください)」,那麼對方也會比較放心。
基本上跟中文的情境沒有太大的差異。以下舉常見的對話就能明白:
部長:じゃ、この件は君に頼むね。
經理:那麼,這件事就拜託你了。
部下:はい、任せてください。
下屬:是,請交給我。
課長:あなたを見込んで頼むのよ。
課長:我是看好你才拜託你的哦。
部下:はい、私なりに全力を尽くします。
下屬:是,我會盡我所能全力去做的。
課長:じゃ、よろしく頼むわね。
課長:那就拜託你囉。
上司:今度の企画を君に任せたいと思っているんだ。どうかな。
上司:這次的企劃我想交給你,怎麼樣?
部下:はい、喜んでやらせていただきます。
下屬:是,樂意之至。
想像できることは、全て現実なんだ。
東吳大學日本語文學系所畢業,主攻現代日語文法,大部分時間從事文法解析與研究字義等相關工作,為了打造良好學習網站也渉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幫助。