願う、頼む、依頼、任せる的差別

點擊數:3775
願う、頼む、依頼、任せる的差別

願う、頼む、依頼

「おねがいする」和「たのむ」都是請求對方做(或不要做)某件事,兩者的意思幾乎是相同的,但若從文字解析或文法解析上,其用法跟語感仍有不同之處。

以下我們來看看有何區別吧!

依頼いらいする
ねがいする たの

「おねがいする」和「たのむ」都屬於「依頼いらいする」的一種。「依頼いらいする」為書面語,多用於正式場合,而「おねがいする」比「たのむ」來得有禮貌些。因此若以禮貌程度來排順序的話,則如下:

依頼いらいします > おねがいします > たのみます

當使用慣用句時,不需要變更用詞,如「何卒なにとぞねがいします(還請您多多指教)」、「どうぞよろしくおねがいします(請多多指教)」。

「願」與「頼」的意思

那麼我們再來看看「意思」有沒有差別,為什麼一個要用「願」,一個用「頼」呢?

言葉 意味 説明
のぞむこと 即「願望」,如「合格ごうかくねがう(希望合格)」、「昇進しょうしんねがう(希望升遷)」。
たよること 即「依賴」,如「他人たにんたよる(依賴他人)」、「年金ねんきんたよる(依賴年金)」。

ねがう」的原始意思即為「希望~」,所以「おねがいします」就是「希望對方做(或不做)某件事」;而「たのむ」的原始意思是「仰賴、拜託」,所以「たのみます」就是拜託對方(仰賴對方)的意思。

而「依頼いらいする」就是「おねがいします」、「たのみます」的最客氣說法,多用於正式場合或商業文書往來。

例句:

  1. もう一度いちどねがいします。
    請您再說一次。
  2. しは業者ぎょうしゃたのみます。
    請搬家公司來搬家。
  3. 依頼いらいいただきましてありがとうございました。
    謝謝您的委託。

「任せる」和「頼む」

まかせる」是「交由、交付」的意思,「任」即任由對方處理,讓對方按照自身的判斷或做法來做,跟「まかせる」意思較相近的是「たのむ」,「たのむ」就是拜託對方,「まかせる」則是交給對方。

根據不同的情境有時候感受上會有細微的差異,例如「たのむ」是希望對方能協助完成,被拜託的人通常是帶有一種「幫忙」的感覺,因此壓力不會比「まかせる」來得重。反之,「まかせる」則是將希望整個寄託給對方,會有「完全就交給你了」的感覺,其責任感也會比較重,所以如果跟對方說「請交給我(まかせてください)」,那麼對方也會比較放心。

基本上跟中文的情境沒有太大的差異。以下舉常見的對話就能明白:

部長:じゃ、このけんきみたのね。
經理:那麼,這件事就拜託你了。
部下:はい、まかせてください。
下屬:是,請交給我。

課長:あなたを見込みこんでたののよ。
課長:我是看好你才拜託你的哦。
部下:はい、わたしなりに全力ぜんりょくくします。
下屬:是,我會盡我所能全力去做的。
課長:じゃ、よろしくたのわね。
課長:那就拜託你囉。

上司:今度こんど企画きかくきみ任せたいおもっているんだ。どうかな。
上司:這次的企劃我想交給你,怎麼樣?
部下:はい、よろこんでやらせていただきます。
下屬:是,樂意之至。


相關文章
麻煩結帳的日文

logo 時雨
東吳大學日本語文學系畢,主攻現代日語文法,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幫助。
社群:FacebookTwitterInstagramPlurk
logo 時雨
東吳大學日本語文學系畢,主攻現代日語文法,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幫助。
FacebookTwitterInstagramPlurk