日文 | 假名 | 重音 | 中文 | 發音 |
姪 | めい | 1 | 姪女/外甥女 | 🔊 |
甥 | おい | 0 | 姪子/外甥男 | 🔊 |
画家 | がか | 0 | 畫家 | 🔊 |
医師 | いし | 1 | 醫師 | 🔊 |
老い | おい | 2 | 老年人 | 🔊 |
歌手 | かしゅ | 1 | 歌手 | 🔊 |
記者 | きしゃ | 1 | 記者 | 🔊 |
作家 | さっか | 0 | 作家 | 🔊 |
農家 | のうか | 1 | 農民 | 🔊 |
家主 | やぬし | 1 | 屋主/一家之主 | 🔊 |
個人 | こじん | 1 | 個人 | 🔊 |
夫婦 | ふうふ | 1 | 夫婦 | 🔊 |
大工 | だいく | 1 | 木匠 | 🔊 |
美人 | びじん | 1 | 美人 | 🔊 |
相手 | あいて | 3 | 對方/對手 | 🔊 |
幼児 | ようじ | 1 | 幼兒 | 🔊 |
詩人 | しじん | 0 | 詩人 | 🔊 |
女優 | じょゆう | 0 | 女演員 | 🔊 |
男優 | だんゆう | 0 | 男演員 | 🔊 |
声優 | せいゆう | 0 | 配音員 | 🔊 |
巡査 | じゅんさ | 1 | 警察 | 🔊 |
上司 | じょうし | 1 | 上司 | 🔊 |
漁師 | りょうし | 1 | 漁夫 | 🔊 |
行員 | こういん | 0 | 銀行員略稱 | 🔊 |
公民 | こうみん | 0 | 公民 | 🔊 |
駅員 | えきいん | 2 | 站務員 | 🔊 |
青年 | せいねん | 0 | 青年 | 🔊 |
俳優 | はいゆう | 0 | 演員 | 🔊 |
恋人 | こいびと | 0 | 戀人/情人 | 🔊 |
成人 | せいじん | 0 | 成人 | 🔊 |
犯人 | はんにん | 1 | 犯人 | 🔊 |
本人 | ほんにん | 1 | 本人 | 🔊 |
友人 | ゆうじん | 0 | 友人 | 🔊 |
老人 | ろうじん | 0 | 老人 | 🔊 |
若者 | わかもの | 0 | 年輕人 | 🔊 |
職人 | しょくにん | 0 | 專家(多指工藝領域) | 🔊 |
長女 | ちょうじょ | 1 | 長女 | 🔊 |
長男 | ちょうなん | 1 | 長男 | 🔊 |
少女 | しょうじょ | 1 | 少女 | 🔊 |
少年 | しょうねん | 0 | 少年 | 🔊 |
車掌 | しゃしょう | 0 | 乘務員 | 🔊 |
教員 | きょういん | 0 | 教職人員 | 🔊 |
弁護士 | べんごし | 3 | 律師 | 🔊 |
保育士 | ほいくし | 3 | 保育人員 | 🔊 |
政治家 | せいじか | 0 | 政治家 | 🔊 |
美容師 | びようし | 2 | 美容師 | 🔊 |
看護師 | かんごし | 3 | 護理師 | 🔊 |
運転士 | うんてんし | 3 | 駕駛員 | 🔊 |
運転手 | うんてんしゅ | 3 | 司機 | 🔊 |
介護士 | かいごし | 3 | 看護 | 🔊 |
年寄り | としより | 3 | 老人 | 🔊 |
調理師 | ちょうりし | 3 | 烹飪師 | 🔊 |
建築家 | けんちくか | 0 | 建築師 | 🔊 |
作曲家 | さっきょくか | 0 | 作曲家 | 🔊 |
自営業 | じえいぎょう | 2 | 自營業 | 🔊 |
高齢者 | こうれいしゃ | 3 | 老年人 | 🔊 |
知り合い | しりあい | 0 | 認識的人 | 🔊 |
客室乗務員 | きゃくしつじょうむいん | 7 | 乘務員 | 🔊 |
「医師」和「医者」的差別
如同「醫生」跟「醫師」般,口語我們習慣稱對方為「醫生」,但正式名稱為「醫師」,如「醫師執照、醫師國考」。
医師(いし):通過國家考試取得合格醫師執照,為傷患病人診療的人物。
医者(いしゃ):為傷患病人診療的人物。
因此如果是密醫就只能稱得上是「医者」而無「医師」資格,日文又稱為「無免許医師(無照醫師)」或是俗稱的「闇医者(密醫)」。
「老い」「老人」「年寄り」「高齢者」的差別
以上都稱為「老人、老年人」,意思基本無異,只是既定的單字組合跟給人感覺的差異而已。既定的單字組合就是像中文的老人年金或高齡社會這樣,我們不會講高齡年金,以下來看看日文有哪些組合:
老人ホーム🔊、特別養護老人ホーム🔊
高齢者福祉🔊、高齢者向け施設🔊
お年寄り相談室🔊
老いも若きも🔊(此為成語:不分老少)
以上有些能互換,有些則是固定用語,簡言之都是指「老年人」的意思。
⚠️「年寄り」通常前面會加上「お」表示尊重:「お年寄り」。
感受上「高齢者」偏向於客觀描述,指年齡超過65歲以上者,較沒有歧視或偏見的意味,因此新聞播報或報告資料上通常使用此稱呼。在口語上「お年寄り」則較普遍被使用。
「警察官」「警察」「警官」「巡査」「お巡りさん」的差別
在N5單字篇曾介紹過警察的說法,這篇出現新的「巡査(じゅんさ)」,一起做比較:
警察官:泛指所有警務人員。
警察:泛指警察及其組織,亦可作為警察官的略稱。
警官:警察官的略稱。
巡査:指警察階級中最底層的警察,如兩津巡查。
お巡りさん:最平易近人的稱呼。
日常生活一般用「お巡りさん」來稱呼警察,較為親切。由於警察經常會在路上巡邏,而日本在稱呼他人時習慣加上「さん」來表示敬意,因此就形成了「お巡りさん」。
「保育士」和「ベビーシッター」
這個職業在以前的日本稱為「保母(ほぼ)」,但隨著時代演變,「男性保母」越來越多的情況下,這個稱呼就跟「看護婦」一樣退役了。現在無論男女通稱為「保育士」,不過還有另一種常見的稱呼叫做「ベビーシッター🔊」,此兩者又有何差別呢?
保育士:具有國家資格取得合法執照者。
ベビーシッター:不具有國家資格,而是由民間組織頒發的認定資格,如「社団法人全国ベビーシッター協会」。
一般媽媽幫忙帶孩子的那種保母多為「ベビーシッター」(這裡指的是有取得民間組織認定資格的),而「保育士」多為「幼兒園」或「托育中心」的專職人員。
「客室乗務員」「スチュワーデス」「スチュワード」的差別
「客室乗務員」的意思是「列車或船運或航空上的服務人員」,但此單字大多指「空服人員」。而「スチュワーデス」是指女空服員,「スチュワード」是指男空服員,不過這些也一樣隨著性平意識的崛起而漸漸少用了。
「スチュワーデス」和「スチュワード」都是「客室乗務員」的一種。
客室乗務員(空服人員) | |
スチュワーデス(女空服) | スチュワード(男空服) |
「スチュワーデス・スチュワード」就跟「保母(ほぼ)、看護婦(かんごふ)」一樣具有性別差異,因此也漸漸被「CA」取代,「CA」就是「Cabin Attendant(キャビンアテンダント)」,也就是「客室乗務員」的意思。
