即時在線: 92 人今日人次: 1490會員總數: 55823 人最新會員: coffeebean
入口
登入 註冊

N3日文單字(名詞)人物職稱

108252
N3日文單字(名詞)人物職稱
N3日文單字(名詞)人物職稱
  1. 單字表
  2. 「医師」和「医者」的差別
  3. 「老い」「老人」「年寄り」「高齢者」的差別
  4. 「警察官」「警察」「警官」「巡査」「お巡りさん」的差別
  5. 「保育士」和「ベビーシッター」
  6. 「客室乗務員」「スチュワーデス」「スチュワード」的差別

單字表

日文 假名 重音 中文 發音
めい [1] 姪女/外甥女
おい [0] 姪子/外甥男
画家 がか [0] 畫家
医師 いし [1] 醫師
老い おい [2] 老年人
歌手 かしゅ [1] 歌手
記者 きしゃ [1] 記者
作家 さっか [0] 作家
農家 のうか [1] 農民
家主 やぬし [1] 屋主/一家之主
個人 こじん [1] 個人
夫婦 ふうふ [1] 夫婦
大工 だいく [1] 木匠
美人 びじん [1] 美人
相手 あいて [3] 對方/對手
幼児 ようじ [1] 幼兒
詩人 しじん [0] 詩人
女優 じょゆう [0] 女演員
男優 だんゆう [0] 男演員
声優 せいゆう [0] 配音員
巡査 じゅんさ [1] 警察
上司 じょうし [1] 上司
漁師 りょうし [1] 漁夫
行員 こういん [0] 銀行員略稱
公民 こうみん [0] 公民
駅員 えきいん [2] 站務員
青年 せいねん [0] 青年
俳優 はいゆう [0] 演員
恋人 こいびと [0] 戀人/情人
成人 せいじん [0] 成人
犯人 はんにん [1] 犯人
本人 ほんにん [1] 本人
友人 ゆうじん [0] 友人
老人 ろうじん [0] 老人
若者 わかもの [0] 年輕人
職人 しょくにん [0] 專家(多指工藝領域)
長女 ちょうじょ [1] 長女
長男 ちょうなん [1] 長男
少女 しょうじょ [1] 少女
少年 しょうねん [0] 少年
車掌 しゃしょう [0] 乘務員
教員 きょういん [0] 教職人員
弁護士 べんごし [3] 律師
保育士 ほいくし [3] 保育人員
政治家 せいじか [0] 政治家
美容師 びようし [2] 美容師
看護師 かんごし [3] 護理師
運転士 うんてんし [3] 駕駛員
運転手 うんてんしゅ [3] 司機
介護士 かいごし [3] 看護
年寄り としより [3] 老人
調理師 ちょうりし [3] 烹飪師
建築家 けんちくか [0] 建築師
作曲家 さっきょくか [0] 作曲家
自営業 じえいぎょう [2] 自營業
高齢者 こうれいしゃ [3] 老年人
知り合い しりあい [0] 認識的人
客室乗務員 きゃくしつじょうむいん [7] 乘務員

「医師」和「医者」的差別

如同「醫生」跟「醫師」般,口語我們習慣稱對方為「醫生」,但正式名稱為「醫師」,如「醫師執照、醫師國考」。

医師(いし):通過國家考試取得合格醫師執照,為傷患病人診療的人物。
医者(いしゃ):為傷患病人診療的人物。

因此如果是密醫就只能稱得上是「医者」而無「医師」資格,日文又稱為「無免許医師(無照醫師)」或是俗稱的「闇医者(密醫)」。

「老い」「老人」「年寄り」「高齢者」的差別

以上都稱為「老人、老年人」,意思基本無異,只是既定的單字組合跟給人感覺的差異而已。既定的單字組合就是像中文的老人年金或高齡社會這樣,我們不會講高齡年金,以下來看看日文有哪些組合:

老人ホーム、特別養護老人ホーム
高齢者福祉、高齢者向け施設
お年寄り相談室
老いも若きも(此為成語:不分老少)

以上有些能互換,有些則是固定用語,簡言之都是指「老年人」的意思。

⚠️「年寄り」通常前面會加上「お」表示尊重:「お年寄り」。

感受上「高齢者」偏向於客觀描述,指年齡超過65歲以上者,較沒有歧視或偏見的意味,因此新聞播報或報告資料上通常使用此稱呼。在口語上「お年寄り」則較普遍被使用。

「警察官」「警察」「警官」「巡査」「お巡りさん」的差別

在N5單字篇曾介紹過警察的說法,這篇出現新的「巡査(じゅんさ)」,一起做比較:

警察官:泛指所有警務人員。
警察:泛指警察及其組織,亦可作為警察官的略稱。
警官:警察官的略稱。
巡査:指警察階級中最底層的警察,如兩津巡查。
お巡りさん:最平易近人的稱呼。

日常生活一般用「お巡りさん」來稱呼警察,較為親切。由於警察經常會在路上巡邏,而日本在稱呼他人時習慣加上「さん」來表示敬意,因此就形成了「お巡りさん」。

「保育士」和「ベビーシッター」

這個職業在以前的日本稱為「保母(ほぼ)」,但隨著時代演變,「男性保母」越來越多的情況下,這個稱呼就跟「看護婦」一樣退役了。現在無論男女通稱為「保育士」,不過還有另一種常見的稱呼叫做「ベビーシッター」,此兩者又有何差別呢?

保育士:具有國家資格取得合法執照者。
ベビーシッター:不具有國家資格,而是由民間組織頒發的認定資格,如「社団法人全国ベビーシッター協会」。

一般媽媽幫忙帶孩子的那種保母多為「ベビーシッター」(這裡指的是有取得民間組織認定資格的),而「保育士」多為「幼兒園」或「托育中心」的專職人員。

「客室乗務員」「スチュワーデス」「スチュワード」的差別

「客室乗務員」的意思是「列車或船運或航空上的服務人員」,但此單字大多指「空服人員」。而「スチュワーデス」是指女空服員,「スチュワード」是指男空服員,不過這些也一樣隨著性平意識的崛起而漸漸少用了。

「スチュワーデス」和「スチュワード」都是「客室乗務員」的一種。

客室乗務員(空服人員)
スチュワーデス(女空服) スチュワード(男空服)

「スチュワーデス・スチュワード」就跟「保母(ほぼ)、看護婦(かんごふ)」一樣具有性別差異,因此也漸漸被「CA」取代,「CA」就是「Cabin Attendant(キャビンアテンダント)」,也就是「客室乗務員」的意思。


1x
追蹤學日文⤵︎
InstagramTwitterPlurkLINE
行動支持:加入VIP贊助斗内