
測驗開始
翻譯練習,本單元將練習「感情形容詞轉がる」,請將以下中文翻譯為日文,如果有漢字請標註假名。
文體或時式不在本考試目標內,要用丁寧體或普通體都可以,本測驗之解答一律僅供參考,實際運用時請依照現場的情況自行調整。
文體或時式不在本考試目標內,要用丁寧體或普通體都可以,本測驗之解答一律僅供參考,實際運用時請依照現場的情況自行調整。
- 爸爸想去日本。
- 他對於輸給對手感到很遺憾。
爸爸:父、お父さん
想去:行きたい
想去:行きたい
父は日本に行きたがっています。
爸爸想去日本。
「父」或「お父さん」都可以,如果有需要謙稱時用「父」。爸爸是第三人稱用「行きたがっています」句型。
爸爸想去日本。
「父」或「お父さん」都可以,如果有需要謙稱時用「父」。爸爸是第三人稱用「行きたがっています」句型。
他:彼
對手:相手
輸:負ける
遺憾:残念
對手:相手
輸:負ける
遺憾:残念
彼は相手に負けたことを残念がっている。
他對於輸給對手感到很遺憾。
「輸給對手」的日文是「相手に負ける」,助詞用「に」,表示輸的對象。「負けたことを残念がっている」這裡要注意要加上形式名詞「こと」,因為助詞「を」的前面不能直接接動詞,因此需要名詞化。由於本測驗是要練習「がる」句型,所以最後的「残念」要改為「残念がっている」。然而實際上也可以說「彼は相手に負けたことを残念に思っている」或「彼は相手に負けて残念に思っている」。另外,「残念がる」是「對某件事感到遺憾」,因此句型是「~ことを残念がっている」,如果寫「相手に負けて残念がっている」就會不自然。
他對於輸給對手感到很遺憾。
「輸給對手」的日文是「相手に負ける」,助詞用「に」,表示輸的對象。「負けたことを残念がっている」這裡要注意要加上形式名詞「こと」,因為助詞「を」的前面不能直接接動詞,因此需要名詞化。由於本測驗是要練習「がる」句型,所以最後的「残念」要改為「残念がっている」。然而實際上也可以說「彼は相手に負けたことを残念に思っている」或「彼は相手に負けて残念に思っている」。另外,「残念がる」是「對某件事感到遺憾」,因此句型是「~ことを残念がっている」,如果寫「相手に負けて残念がっている」就會不自然。

想像できることは、全て現実なんだ。