
測驗開始
翻譯練習:
本單元將練習「ておく」,請將以下中文翻譯為日文,如果有漢字請標註假名。
文體或時式不在本考試目標內,要用丁寧體或普通體都可以,本測驗之解答一律僅供參考,實際運用時請依照現場的情況自行調整。
本單元將練習「ておく」,請將以下中文翻譯為日文,如果有漢字請標註假名。
文體或時式不在本考試目標內,要用丁寧體或普通體都可以,本測驗之解答一律僅供參考,實際運用時請依照現場的情況自行調整。
- 為了不給孩子添麻煩,事先寫了遺書。
- 收到了明天下午預定停電的通知,因此事先準備好發電機。
孩子:子供
麻煩:迷惑
遺書:遺書
麻煩:迷惑
遺書:遺書
子供に迷惑をかけないため、遺書を書いておいた。
為了不給孩子添麻煩,事先寫了遺書。
帶給別人麻煩或造成別人困擾用「〇〇に迷惑をかける」,如果是自己感到困擾則是「迷惑する」,詳細教學請見:「迷惑をかける」和「迷惑する」的差別。「ため」表「為了」。
為了不給孩子添麻煩,事先寫了遺書。
帶給別人麻煩或造成別人困擾用「〇〇に迷惑をかける」,如果是自己感到困擾則是「迷惑する」,詳細教學請見:「迷惑をかける」和「迷惑する」的差別。「ため」表「為了」。
預定停電:停電予定
通知:お知らせ
發電機:発電機
準備:用意する
通知:お知らせ
發電機:発電機
準備:用意する
明日午後の停電予定のお知らせが届いたから発電機を用意しておいた。
收到了明天下午的停電通知,因此事先準備好發電機。
「お知らせ」是通知,中文雖然常說「收到(信、包裹)」,但日文大多用自動詞的「届く」,表示東西到達家裡,因此「お知らせが届いた」就是「收到通知(通知到達)」的意思。當然如果講「お知らせをもらった」也可以,只是「届く」的情況比較常見。
收到了明天下午的停電通知,因此事先準備好發電機。
「お知らせ」是通知,中文雖然常說「收到(信、包裹)」,但日文大多用自動詞的「届く」,表示東西到達家裡,因此「お知らせが届いた」就是「收到通知(通知到達)」的意思。當然如果講「お知らせをもらった」也可以,只是「届く」的情況比較常見。

想像できることは、全て現実なんだ。