「雨が降ってきた」跟「雨が降り出した」的差別

點擊數:3108
下雨的日文

我在「下雨 ≧▽≦ 各種雨的日文」中介紹過各種下雨的說法,其中「降ってきた」跟「降り出した」又有什麼差別呢?

 

  「てくる」:表示方向的移動,從遠至近(靠近自身),或是從以前到現在(當下的時間)。

 

① バスがやってきた
  公車(朝我這裡)開了過來。

降ってきた
  雨(朝我這裡)下了起來。

子供走ってきた
  孩子們(朝我這裡)跑了過來。

 

  「~だす」:焦點在於「一開始的那個瞬間」,有「突然」或「意外」的感覺。

 

彼女突然泣き出した
  她突然哭了出來。

過ぎた小雨降り出した
  中午過後下起了小雨。

急に別れたい言い出した
  他突然說要分手。(說出口)

 

兩者的差異在於「和自己有無關係」

從前面的例子可以發現,「てくる」都是「和自己有關」,所以當在外面碰到下雨時,常常會講「雨が降ってきた」,表示這個下雨是對自己有影響的(如被淋濕或是心情上有所變化),並且主觀感受上是朝自己的方向下過來的。如果講「雨が降り出した」就是單純描述下雨,比較跟自己沒關係(例如看到窗外下雨)。

降ってきた。→會影響自己,例如淋濕,或是必須要撐傘,或是心情有所變化。

降り出した。→跟自己無關,例如在屋內看窗外下雨,心情也絲毫不受影響。

 

結論

 

降ってきた」的使用頻率較高,所以看到下雨講「降ってきた」聽起來會更道地哦😁。

 

順便再附上兩種說法的搜尋頻率(降り出した幾乎無人搜尋):

下雨的日文
7折優惠期限延至 2020.10.7
加入時雨VIP

logo 時雨
東吳大學日本語文學系畢,專攻現代日語文法,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幫助。
社群:FacebookTwitterInstagramPlurk
logo 時雨
東吳大學日本語文學系畢,專攻現代日語文法,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幫助。
FacebookTwitterInstagramPlurk