
我在「下雨 ≧▽≦ 各種雨的日文」中介紹過各種下雨的說法,其中「雨が降ってきた」跟「雨が降り出した」又有什麼差別呢?
「てくる」:表示方向的移動,從遠至近(靠近自身),或是從以前到現在(當下的時間)。 |
① バスがやってきた。
公車(朝我這裡)開了過來。
② 雨が降ってきた。
雨(朝我這裡)下了起來。
③ 子供が走ってきた。
孩子們(朝我這裡)跑了過來。
「~だす」:焦點在於「一開始的那個瞬間」,有「突然」或「意外」的感覺。 |
① 彼女は突然泣き出した。
她突然哭了出來。
② 昼を過ぎた頃に小雨が降り出した。
中午過後下起了小雨。
③ 彼が急に、別れたいと言い出した。
他突然說要分手。(說出口)
兩者的差異在於「和自己有無關係」
從前面的例子可以發現,「てくる」都是「和自己有關」,所以當在外面碰到下雨時,常常會講「雨が降ってきた」,表示這個下雨是對自己有影響的(如被淋濕或是心情上有所變化),並且主觀感受上是朝自己的方向下過來的。如果講「雨が降り出した」就是單純描述下雨,比較跟自己沒關係(例如看到窗外下雨)。
雨が降ってきた。→會影響自己,例如淋濕,或是必須要撐傘,或是心情有所變化。
雨が降り出した。→跟自己無關,例如在屋內看窗外下雨,心情也絲毫不受影響。
結論 |
「雨が降ってきた」的使用頻率較高,所以看到下雨講「雨が降ってきた」聽起來會更道地哦😁。
順便再附上兩種說法的搜尋頻率(降り出した幾乎無人搜尋):
