「帰る」和「戻る」的差別

37759
「帰る」和「戻る」的差別

「帰る(かえる)」和「戻る(もどる)」都是「回、回去」的意思,不過日文意思有一些差異,以下來做區別介紹:

帰る(かえる)

帰る:回(去)、歸(來)

  1. 仕事しごとわったので、いえかえります
    工作結束了所以要回家了。
  2. 途中とちゅう一杯いっぱいんでからかえります
    回家途中先喝一杯再回去。
  3. 明日あした飛行機ひこうき日本にほんかえります
    搭明天的飛機回日本。

戻る(もどる)

  1. 通勤つうきん途中とちゅう電車でんしゃ定期ていきけんわすれたので、いえもどります
    上班途中由於忘了帶電車月票,所以返回家裡。
  2. 一服いっぷくしたら、すぐに仕事しごともどります
    我去抽根菸,馬上回來工作崗位。
  3. 明日あした帰国きこくなので、今日きょう一旦いったん東京とうきょうもどります
    明天就要回國了,所以今天先返回東京。
※ 3 的意思是說假設人現在在神奈川,明天要回台灣,那麼今天就先回東京(這樣明天就可以直接去羽田機場),由於東京被視為「返回路線的途中之一」,因此用「戻る」。
※ 「一服いっぷく」是休息一下,例如抽根菸或喝咖啡,不過這個詞通常會直接聯想到抽菸。

比較

「帰る」是指最終的歸所,「戻る」則是暫時折返某處。來看看以下圖示:

「帰る」和「戻る」的差別
帰ると戻る

假設住在高雄,目的地是東京,而台中跟台北是途中遊玩的地方(或是中途休息的地方),那麼回來的時候,如果先回台北或台中休息就是用「戻る」,回高雄則是「帰る」。因此「帰る」是回去歸所(家),「戻る」是中途返回(折返)的地方

「帰る」和「戻る」的差別
臨時折返與回歸

「帰る」就是最終歸所(家、故鄉、國家)概念上較接近直線,而「戻る」則有 U-turn(折返)的意味,所以如果是從客戶那邊回來公司也是用「戻る」,另外,像是出門忘記帶鑰匙、忘了安全帽之類的,要回家拿也是用「戻る」,因為這是臨時「折返」,並不是真的要回家。而下班回家、回國、回老家,則是用「帰る」。

時雨 時雨
東吳大學日本語文學系畢,主攻現代日語文法,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幫助。
贊助管道:加入VIP贊助斗內 社群媒體: