「迷惑をかける」和「迷惑する」的差別

5767

迷惑めいわく」是帶給人麻煩、令人困擾的意思,如果自己感到困擾用「迷惑めいわくする」,而自己做某件事給其他人添麻煩、或造成他人困擾,並不是用「迷惑めいわくさせる」,而是「迷惑めいわくをかける」,這裡的「かける」是給予某種作用並造成影響。

句型

上杉うえすぎ吉川よしかわ迷惑めいわくをかける
上杉給吉川帶來麻煩。
吉川よしかわ迷惑めいわくする
吉川感到很困擾。
  1. いえ大声おおごえうたうたって、となりひと迷惑めいわくをかけてしまった。
    在家大聲唱歌造成隔壁鄰居困擾。
  2. となりひとがいつも大声おおごえうたうたうので、毎日まいにち迷惑めいわくしている
    隔壁鄰居總是大聲唱歌,每天都覺得很困擾。
  3. 毎日まいにちとなりひと迷惑めいわくをかけられている
    每天都被隔壁鄰居帶來困擾。
  4. 迷惑めいわくをかけてごめんね。
    抱歉給你添麻煩了。
  5. 迷惑めいわくをおかけしてもうわけございません。
    對不起給您添麻煩了。

更有禮貌的說法是「ご迷惑を~」,如例句5。

←新功能,歡迎多加利用
時雨 時雨
東吳大學日本語文學系畢,主攻現代日語文法,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幫助。
贊助管道:加入VIP贊助斗內 社群媒體: