「家族に会えなくて」為何不是「会わなくて」?

2112
「家族に会えなくて」為何不是「会わなくて」?

家族に会えなくて是否可以寫会わなくて?

町友提問

「ないで」和「なくて」的差別這篇中提到「家族に会えなくて、寂しいです(見不到家人,覺得很寂寞)」,為什麼不是「家族に会わなくて」?「会う」是五段動詞,第一變化接ない不是「会わない」嗎?

因為這裡不是用会う去變化,而是用会える去做變化,「会える」是能力動詞(日文稱可能動詞,請參考可能動詞(由五段動詞演變的能力動詞)),表示見得到、能見面的意思,因此「見不到」就是会えない(会える+ない=会えない),如果是「会わない」則是「不見面」的意思,兩者不同須留意。

  1. 家族かぞくえなくてさびしいです。
    見不到家人,覺得很寂寞。
  2. 家族かぞくわなくてさびしいです。(?)
    不見家人,覺得很寂寞。(?)
時雨 時雨
東吳大學日本語文學系畢,主攻現代日語文法,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幫助。
贊助管道:加入VIP贊助斗內 社群媒體: