即時在線: 184 人今日人次: 17868會員總數: 58246 人最新會員: realtaco
入口
登入 註冊

「財布が盗まれました」和「財布を盗まれました」的差別

22054
「財布が盗まれました」和「財布を盗まれました」

町友

「財布が盗まれました」和「財布を盗まれました」
兩種用法應該都可以, 在語感或使用上有什麼差別嗎?
謝謝

時雨

這兩句的確都可以,意思也差不多。一般來說「財布を盗まれました」比較常見,可以從「偷錢包」來看,日文是「財布を盗む」,「錢包被偷」就是換成被動句:「財布を盗まれる」。而「財布が盗まれました」就是把「財布」變成主詞,因此焦點會在錢包上,也就是說被偷的不是鑰匙、不是信用卡,而是「錢包」!如果想讓大家的焦點放在錢包上,可以說「財布が盗まれました」。

  • 財布さいふぬすみました。
    偷錢包。
  • 財布さいふぬすまれました。
    錢包被偷了。(一般說法)
  • 財布さいふぬすまれました。
    "錢包"被偷了。(焦點在錢包)

1x
追蹤學日文⤵︎
InstagramTwitterPlurkLINE
行動支持:加入VIP贊助斗内