即時在線: 120 人今日人次: 13745會員總數: 43888 人最新會員: ehe
入口
登入 註冊

N4日文單字(名詞)人物‧職稱

83104

N4日文單字(名詞) 人物‧職稱

日文 假名 重音 中文 發音
パパ ------ 1 爸爸 🔊
ママ ------ 1 媽媽 🔊
すり ------ 1 扒手 🔊
レジ ------ 1 收銀機/收銀員 🔊
お宅 おたく 0 府上/您家 🔊
家内 かない 1 內人/妻子/太太 🔊
市民 しみん 1 市民 🔊
彼ら かれら 1 他們 🔊
主人 しゅじん 1 外子/丈夫/先生 🔊
泥棒 どろぼう 0 小偷 🔊
国民 こくみん 0 國民 🔊
お客 おきゃく 0 客人 🔊
店員 てんいん 0 店員 🔊
課長 かちょう 0 課長 🔊
部長 ぶちょう 0 部門總經理 🔊
社長 しゃちょう 0 總裁/老闆 🔊
両方 りょうほう 3 雙方 🔊
運転手 うんてんしゅ 3 司機 🔊
看護師 かんごし 3 護士(不分男女) 🔊
歯医者 はいしゃ 1 牙醫 🔊
赤ん坊 あかんぼう 0 嬰兒 🔊
赤ちゃん あかちゃん 1 嬰兒 🔊
お嬢さん おじょうさん 2 令千金/小姐 🔊
お金持ち おかねもち 4 富翁/有錢人 🔊
アナウンサー ------ 3 廣播員 🔊

  

 

 

關於父母的稱謂:叫爸爸?老爸?還是把拔?

「パパ」和「ママ」是把拔馬麻的意思。以下提供日本調查資料:

 

題目:您的孩子都如何稱呼您呢?

n4 vocabulary people2
資料來源:日本調查

 
由上表可知,約有一半的人都是叫「お母さん、お父さん」,而有四成左右是叫「ママ、パパ」,其次則是「親父(老爸)、お袋(老媽)」。欲了解「親父・お袋」這裡有傳送門:父母的日文「お袋」和「親父」語源

補充:之前有介紹過向他人尊稱對方父母時用「お母さん/お父さん」,在家裡稱父母時,也可用此稱呼。只有在向他人介紹自己的父母時,才需用自稱(謙稱)的「母(はは)、父(ちち)」。關於家族稱謂:お父さん(おとうさん)/父(ちち)的使用

另外,在家稱呼父母時,也常聽到去掉「お」的「母さん/父さん」,或再親暱一點的「母ちゃん/父ちゃん」。

 

 

「お宅」的意思?

 「お宅(おたく)」是府上的意思,自稱我家時用「家(うち)」即可。另外,「御宅(おたく)」(宅男宅女)最原初的意思就是府上,延伸之意就是「您都是待在家裡(原本指在家專研某項領域)」,後來因動漫關係而演變成如今的御宅族之意。一般稱對方家時,書寫用「お宅」,御宅族則是「御宅」或「オタク」。

補充:有人在討論區問了關於「お宅」的問題,我直接在討論區回覆了,歡迎進來參考答案:お宅也可以稱呼對方(您)?

 

 

「夫」「主人」「旦那」的差別?

之前學過「夫(おっと)」是丈夫的意思,「主人(しゅじん)」也是丈夫的意思,另外還有一個常見的「旦那(だんな)」,也是丈夫的意思。(想整死外國人就是了?) 還沒完呢,「妻(つま)」是太太的意思,「家内」也是太太的意思,以下一樣提供調查資料:

題目:在外面您都是如何稱呼您先生的呢?

n4 vocabulary people3
資料來源:日本調查

 
由上可知,大部分都稱「旦那」,「主人」雖然位居後座,但較鄭重,多於正式場合,平常聊天時則不需要這麼正式。

 

 

「社長」到底怎麼翻譯?

「社長(しゃちょう)」就是老闆的意思,中文多譯為「總經理」,由於日本社長通常就是一家公司的最終BOSS(指擁有公司最高的實質掌權力),加上受到日劇動漫的影響,「社長」一詞在中文上已逐漸被接受(直譯),因此有些人會直接翻譯社長,有些人則譯為總經理或總裁等,這部分就讓各位自行斟酌吧,但要注意的是,社團中的社長,日文是「部長(ぶちょう)」或「キャプテン」,這個也看過有人在中文上直接翻譯部長(;'∀')(如:「テニス部部長」被譯為「網球部部長」?)補充:「部長(ぶちょう)」指公司裡面的部門經理、或是學校社團的社長,因此「テニス部部長」的中文應為「網球社社長」(也許有人認為社團就是一種俱樂部,所以可以翻譯為部長,這部分就不予置評了)。完整職階介紹:日本企業職位階級的日文

 

「泥棒」跟「すり」的差別?

「泥棒(どろぼう)」是趁人熟睡時進屋偷東西(俗稱小偷),「すり」是趁人不注意時摸走東西(俗稱扒手)。

 


1x
追蹤學日文⤵︎
InstagramTwitterPlurkLINE
行動支持:加入VIP贊助斗内
時雨
想像できることは、全て現実なんだ。
出身自東呉大學日本語文學系所,專攻現代日語文法,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也渉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幇助。
贊助管道:加入VIP贊助斗内 instagramLINEplurktwitter