
單字表
日文 | 假名 | 重音 | 中文 | 發音 |
---|---|---|---|---|
パパ | - | [1] | 爸爸 | |
ママ | - | [1] | 媽媽 | |
すり | - | [1] | 扒手 | |
レジ | - | [1] | 收銀機/收銀員 | |
お宅 | おたく | [0] | 府上/您家 | |
家内 | かない | [1] | 內人/妻子/太太 | |
市民 | しみん | [1] | 市民 | |
彼ら | かれら | [1] | 他們 | |
主人 | しゅじん | [1] | 外子/丈夫/先生 | |
泥棒 | どろぼう | [0] | 小偷 | |
国民 | こくみん | [0] | 國民 | |
お客 | おきゃく | [0] | 客人 | |
店員 | てんいん | [0] | 店員 | |
課長 | かちょう | [0] | 課長 | |
部長 | ぶちょう | [0] | 部門總經理 | |
社長 | しゃちょう | [0] | 總裁/老闆 | |
両方 | りょうほう | [3] | 雙方 | |
運転手 | うんてんしゅ | [3] | 司機 | |
看護師 | かんごし | [3] | 護士(不分男女) | |
歯医者 | はいしゃ | [1] | 牙醫 | |
赤ん坊 | あかんぼう | [0] | 嬰兒 | |
赤ちゃん | あかちゃん | [1] | 嬰兒 | |
お嬢さん | おじょうさん | [2] | 令千金/小姐 | |
お金持ち | おかねもち | [4] | 富翁/有錢人 | |
アナウンサー | - | [3] | 廣播員 |
關於父母的稱謂:叫爸爸?老爸?還是把拔?
「パパ」和「ママ」是把拔馬麻的意思。以下提供日本調查資料:
題目:您的孩子都如何稱呼您呢?

資料來源:日本調查
由上表可知,約有一半的人都是叫「お母さん、お父さん」,而有四成左右是叫「ママ、パパ」,其次則是「親父(老爸)、お袋(老媽)」。欲了解「親父・お袋」這裡有傳送門:父母的日文「お袋」和「親父」語源
補充:之前有介紹過向他人尊稱對方父母時用「お母さん/お父さん」,在家裡稱父母時,也可用此稱呼。只有在向他人介紹自己的父母時,才需用自稱(謙稱)的「母(はは)、父(ちち)」。關於家族稱謂:お父さん(おとうさん)/父(ちち)的使用
另外,在家稱呼父母時,也常聽到去掉「お」的「母さん/父さん」,或再親暱一點的「母ちゃん/父ちゃん」。
「お宅」的意思?
「お宅(おたく)」是府上的意思,自稱我家時用「家(うち)」即可。另外,「御宅(おたく)」(宅男宅女)最原初的意思就是府上,延伸之意就是「您都是待在家裡(原本指在家專研某項領域)」,後來因動漫關係而演變成如今的御宅族之意。一般稱對方家時,書寫用「お宅」,御宅族則是「御宅」或「オタク」。
補充:有人在討論區問了關於「お宅」的問題,我直接在討論區回覆了,歡迎進來參考答案:お宅也可以稱呼對方(您)?
「夫」「主人」「旦那」的差別?
之前學過「夫(おっと)」是丈夫的意思,「主人(しゅじん)」也是丈夫的意思,另外還有一個常見的「旦那(だんな)」,也是丈夫的意思。(想整死外國人就是了?) 還沒完呢,「妻(つま)」是太太的意思,「家内」也是太太的意思,以下一樣提供調查資料:
題目:在外面您都是如何稱呼您先生的呢?

資料來源:日本調查
由上可知,大部分都稱「旦那」,「主人」雖然位居後座,但較鄭重,多於正式場合,平常聊天時則不需要這麼正式。
「社長」到底怎麼翻譯?
「社長(しゃちょう)」就是老闆的意思,中文多譯為「總經理」,由於日本社長通常就是一家公司的最終BOSS(指擁有公司最高的實質掌權力),加上受到日劇動漫的影響,「社長」一詞在中文上已逐漸被接受(直譯),因此有些人會直接翻譯社長,有些人則譯為總經理或總裁等,這部分就讓各位自行斟酌吧,但要注意的是,社團中的社長,日文是「部長(ぶちょう)」或「キャプテン」,這個也看過有人在中文上直接翻譯部長(;'∀')(如:「テニス部部長」被譯為「網球部部長」?)補充:「部長(ぶちょう)」指公司裡面的部門經理、或是學校社團的社長,因此「テニス部部長」的中文應為「網球社社長」(也許有人認為社團就是一種俱樂部,所以可以翻譯為部長,這部分就不予置評了)。完整職階介紹:日本企業職位階級的日文
「泥棒」跟「すり」的差別?
「泥棒(どろぼう)」是趁人熟睡時進屋偷東西(俗稱小偷),「すり」是趁人不注意時摸走東西(俗稱扒手)。
