
本篇分為「謙稱」和「尊稱」兩大部分,謙稱就是向他人介紹自己的家人,例如「這位是我爸爸(家父)」,日文是「こちらは父です」,而「尊稱」就是稱呼對方或是地位高者,例如「您父親的工作是什麼?」,日文是「お父さんの仕事は何ですか」。另外,有學生問過「為什麼聽過有人向他人提到自己的爸爸卻用お父さん?」關於這點請參考此篇:家族稱謂。
【謙稱】向他人介紹自己的家人
日文 | 假名 | 重音 | 中文 | 發音 |
家族 | かぞく | 1 | 家人 | |
両親 | りょうしん | 1 | 父母 | |
祖父 | そふ | 1 | 爺爺/祖父/外公 | |
祖母 | そぼ | 1 | 奶奶/祖母/外婆 | |
父 | ちち | 2 | 爸爸 | |
母 | はは | 1 | 媽媽 | |
叔父;伯父 | おじ | 0 | 叔父/伯父/叔叔 | |
叔母;伯母 | おば | 0 | 叔母/伯母/阿姨 | |
夫 | おっと | 0 | 自己的先生 | |
妻 | つま | 1 | 自己的太太 | |
兄弟 | きょうだい | 1 | 兄弟姐妹 | |
兄 | あに | 1 | 哥哥 | |
姉 | あね | 0 | 姊姊 | |
弟 | おとうと | 4 | 弟弟 | |
妹 | いもうと | 4 | 妹妹 | |
息子 | むすこ | 0 | 兒子 | |
娘 | むすめ | 3 | 女兒 | |
孫 | まご | 2 | 孫子 | |
従兄弟 | いとこ | 2 | 堂表兄弟姐妹 | |
甥 | おい | 0 | 外甥男、姪子 | |
姪 | めい | 1 | 外甥女、姪女 | |
義父 | ぎふ | 1 | 岳父 | |
義母 | ぎぼ | 1 | 岳母 | |
花嫁 | はなよめ | 2 | 新娘 | |
花婿 | はなむこ | 2 | 新郎 | |
<暗綠色部分是非初級範圍,有興趣的人可以加減看。> |
尊稱:稱呼對方或地位高者
漢字 | 假名 | 重音 | 中譯 | 發音 |
---|---|---|---|---|
ご家族 | ごかぞく | 2 | 對方家人 | |
ご両親 | ごりょうしん | 2 | 對方父母 | |
お爺さん | おじいさん | 2 | 爺爺 | |
お婆さん | おばあさん | 2 | 奶奶 | |
お父さん | おとうさん | 2 | 爸爸 | |
お母さん | おかあさん | 2 | 媽媽 | |
叔父さん | おじさん | 0 | 叔父/伯父/叔叔 | |
叔母さん | おばさん | 0 | 叔母/伯母/阿姨 | |
ご主人 | ごしゅじん | 2 | 對方的先生 | |
奥さん | おくさん | 1 | 對方的太太 | |
ご兄弟 | ごきょうだい | 2 | 兄弟姐妹 | |
お兄さん | おにいさん | 2 | 哥哥 | |
お姉さん | おねえさん | 2 | 姊姊 | |
弟さん | おとうとさん | 4 | 弟弟 | |
妹さん | いもうとさん | 4 | 妹妹 | |
お子さん | おこさん | 0 | 孩子 | |
息子さん | むすこさん | 0 | 兒子 | |
娘さん | むすめさん | 0 | 女兒 |
姑姑、舅舅的日文
日語中的稱謂並沒有區分得太細,不論是爺爺還是外公都稱為「おじいさん」,奶奶或外婆都稱為「おばあさん」,叔叔、伯伯、姑丈、舅舅都是「おじさん」,阿姨、伯母、姑姑、嬸嬸都是「おばさん」,而堂表兄弟姊妹的日文一律稱「いとこ」。
老公、老婆的日文
「夫」是自己的先生,「妻」是自己的太太,屬於比較鄭重的說法,日常生活中其實比較常聽到「旦那」,相當於老公的意思,稱對方的老公則是「旦那さん」。而有些日本人也會稱自己的老婆為「奥さん(一般用於稱他人的太太)」或「嫁(媳婦)」,雖然嚴格來說並不正確,但日常生活中仍常聽到。而這些都不在初級的範圍,因此本篇就不再贅述了,有機會再另外寫一篇介紹。

想像できることは、全て現実なんだ。