即時在線: 161 人今日人次: 25130 用戶總數: 70644 人最新用戶: なのめ
選單
入口由此進入

N3文法26「ことになっている」按規定

N3文法26「ことになっている」按規定
N3文法26「ことになっている」按規定

文法句型

文法:VVないということになっているNということになっている
詳細接續:
動詞連體形+形式名詞コトになっている
動詞未然形+助動詞ナイ的連體形+形式名詞コトになっている
名詞+という+形式名詞コトになっている
表示已經存在這項規定,中譯多為「按規定、規定著」。
  1. 日本にほんでは、くるま左側ひだりがわはしことになっている
    在日本,車子是左側行駛的。
  2. カンニングした場合ばあい単位たんいとすことになっている
    按規定,如果作弊就會當掉。
  3. バスでは食事しょくじをしてはいけないことになっている
    公車上規定禁止飲食。
  4. では、家族かぞく誕生たんじょうには家族かぞくみんなで食事しょくじするということになっている
    我們家在家人生日的時候,都要全家一起吃飯。
  5. 当日とうじつあめった場合ばあい、イベントは中止ちゅうしということになっている
    按規定,如果當天下雨,活動就中止。

「ことになっている」解析

ことになっている」就是這項內容是已經成立的狀態,例句1的意思就是日本已經有這樣的規定(習慣),例句2則是學校有這項規定:只要作弊就當掉,例句3也是同樣道理,表示公車存在著「禁止飲食」這項規定,可以從「になる決定)」的一種狀態「になっている」來連結意思,也就是當這項決定成了一種常態性的狀態,那麼就是「規定」了。

ことになっている(常態性的規定)

「にする」跟「になる」的差別

當用於表示「決定」時,「にする」著重於人為,「になる」則是著重於結果,所以教學上經常以「人為決定」跟「自然決定(自然結果)」來區分。

「にする」跟「になる」的差別

值得注意的是,文章脈絡仍需根據前後文判斷來給予合適的翻譯,例如「あに今夜こんやテレビに出演しゅつえんすることになっている。」這句就不適合翻譯為「哥哥規定今晚在電視上演出(?)」,按照前面所說的邏輯,這原本是一項決定「出演しゅつえんすることにした」,而這個決定已經拍板定案了「出演しゅつえんすることになった」,但這個定案尚未執行「今夜こんやテレビに出演しゅつえんする將於今天晚上在電視上演出),不過這個定案已經是成立的狀態「出演しゅつえんすることになっている」,因此這個「ことになっている」可以視為計畫或預定的意思。

ことになっている(決定的結果演變成一種狀態)

今夜こんやテレビに出演しゅつえんすることになっている」就是「今天晚上將在電視上演出」的意思,「按計畫」可以不用翻譯出來,因為「按計畫」是一種含意,表示這件事情是已經確立的狀態,也可解釋為「預定今晚在電視上演出」等,所以不要被中文翻譯影響。

總結

不要只記中譯,會被中文綁住,要根據內文來了解句子含意,「ことになっている」基本上就是這樣的結果已經成了持續性的狀態,可以視為「有這樣的事情」、「有這樣的規定」、「有這樣的計畫」等等。

時雨 VIP