即時在線: 184 人今日人次: 31883會員總數: 57358 人最新會員: 蓁zzz
入口
登入 註冊

「から」跟「ので」的差別

77623
「から」跟「ので」的差別
 

【小筆記】
 
「から」:較主觀、較不客氣,一副理所當然的樣子。
「ので」:較客觀、較客氣,站在客觀角度下的結論。

 

 

  文型:用言第三變化 + から

 

寒いから窓を閉めてください
  很冷,請關窗戶。

好きから会いたい
  因為喜歡你,所以想跟你見面。

壊れたから買い直す
  因為壞了所以重新買一個。 

 

  文型:用言第四變化 + ので

 

① 工事中なので入ることはできない
  因正在施工所以不能進去。

② もう遅いので失礼します
  已經很晚了,請容我先告辭。

③ すみません急な用事が出来たので行けなくなりました
  不好意思,突然有急事,沒辦法去了。

 

 

「から」跟「ので」的差異

「から」的口氣會比較理直氣壯,多用於自己覺得「理所當然」的時候,其「原因」多屬於個人主觀看法上的理由,像是「好きだから~」就是「因為我喜歡所以~」,因此如果用在道歉、解釋理由,由於自己是做錯的那一方,不管是什麼理由都不應該是藉口,這時候如果用「から」聽起來就只是個藉口而已。而「ので」的口氣則較婉轉、客氣、客觀,單純描述前因後果,因此多用於道歉或客觀陳述事實。

 

【情境:上班遲到】

🔺 すみません道が混んでいたから遅刻しました

↑這句聽起來就很欠揍,大概是這種感覺:「不好意思,是因為塞車我才遲到的」,如果您是老闆,會不會Fire掉他呢😅

 

⭕️ すみません道が混んでいたので遅刻しました

↑這句就沒問題,雖然塞車是造成遲到的理由,但它終究不能成為藉口,所以是客觀描述因為塞車造成遲到的事實,但不代表自己的行為是能被允許的,大概是這種感覺:「不好意思,由於遇到塞車,因此遲到了」,如果您是老闆,大概也只能說「下次早點出門吧!」。(當然前提是你相信他的話啦😆)

 

因此,「から」多用於熟識的人或晚輩,在許多情況下不宜對上位者使用,會造成失禮的情況。

 

如果是熟人或晚輩之間則可以使用:

  
自分:ごめん道が混んでいたから遅れた
   抱歉、因為塞車遲到了。

親友:いいんだよ初めてじゃないから
   沒關係啦,反正也不是第一次了。

↑對熟人或晚輩就不需要用「ので」,會太客氣了,瞬間拉長距離,好像你們是陌生人一樣。

 

 

主觀語氣多用「から」

剛剛提到「から」用於主觀的心情,因此當使用主觀語氣時多半用「から」,主觀語氣有「推測、勸誘、商量、請求、允許、希望、見解、決定、命令、禁止、勸告」等。這個就建議用邏輯去判斷,因為逐一條列出來會多到爆,其中又有例外(要看情境跟句子內容),簡言之,推測就是「だろう/でしょう」、勸誘就是「ましょう」、請求就是「てください」、希望就是「たい/ほしい」等等,就看句子給人感覺是什麼來判斷用什麼句子。

 

⭕️ 迷惑だからやめなさい
   我很困擾請不要這樣。

 

↑「やめなさい」是命令句,都已經命令了,而且對方已經造成你的困擾,這時候就不用客氣,直接用「から」即可。

 

⭕️ 寒いから窓を閉めてください
   因為很冷,請關窗戶。

 

↑ 「てください」是請求(帶有輕微命令),所以也是多半用「から」。

 

⭕️ 雨が降ってきたから帰りましょう
   下雨了,我們回去吧。

 

↑ 「ましょう」是勸誘,帶有主觀心情,多用「から」。

 

主觀心情多半用「から」,也意味著也有用「ので」的情況,比如說鄭重場合或像是報導、公告、學術文章、新聞、警語、廣告用語等,多半用「ので」。

 

⭕️ お客さんに迷惑だからやめてください
   會造成客人的困擾,請不要這樣。

⭕️ お客さんに迷惑なのでやめてください
   會造成客人的困擾,請不要這樣。

 

看完以上有沒有覺得......早知道就不點進來了呢😅

其實「から」跟「ので」的差別就是如開頭的小筆記那樣,只是實際情況上千百種,還是那句老話,只要繼續接觸日文這一塊,很快就能掌握語感了,原則上鄭重場合、正式場合、公司環境、對上位者多用「ので」,其餘多可以用「から」。

 

倒裝句時只能用「から」

一般的說法是「ので」不能放句尾,其實是一樣意思的,只是有時候仍會看到句尾是「ので」,但其實是省略用法,而不是真的句尾結束,以下就來看看是怎麼一回事吧!

 

⭕️ やめてくださいお客さんに迷惑だから
   請不要這樣,會造成客人的困擾。

❌ やめてくださいお客さんに迷惑なので
   請不要這樣,會造成客人的困擾。

 

↑這就是倒裝句,先講結果,再講原因理由,這樣的用法只能用「から」,不管是任何場合都一樣,如果你怕口氣太粗魯,非要用「ので」不可,那就不要倒裝句,就講「お客さんに迷惑なのでやめてください。」。

 

為什麼一般的說法是「ので」不能放句尾就是這個意思,第二句就是句尾是「ので」然後就結束了,這樣是錯誤的文法,應改為「から」。不過還是可以常常看到句尾講到「ので」就結束了,這又是什麼情況呢?我們來看看吧!

 

美冴:もうすぐ雨が降りそうよおばさんたちも帰ろうと思うんだけどお家近いの?
   好像快要下雨了,阿姨我們要回去了喔,你家在附近嗎?

新子:個人情報なので
   這是個人隱私。

 

這是蠟筆小新中美冴第一次遇到新子的一幕,這時候新子正在跟小葵玩,美冴看到天空快下雨了,於是跟新子說他們要回去了,問新子的家是不是在附近,這時候新子只回答了「個人情報なので」,這並不是倒裝句,而是「省略用法」,省略的意思就是不用明講也能懂的意思,「個人情報なので」就表示「這是我的個人隱私,所以恕我無可奉告」,因此並不是到「ので」就結束了,而是後面的句子被省略了而已。

 

【還原句子】

 

美冴:もうすぐ雨が降りそうよおばさんたちも帰ろうと思うんだけどお家近いの?
   好像快要下雨了,阿姨我們要回去了喔,你家在附近嗎?

新子:個人情報なので教えられない
   因為是個人隱私,所以無可奉告。

 


1x
追蹤學日文⤵︎
InstagramTwitterPlurkLINE
行動支持:加入VIP贊助斗内