
【小筆記】 |
文型:用言第三變化 + から |
① 寒いから、窓を閉めてください。
很冷,請關窗戶。
② 好きだから会いたい。
因為喜歡你,所以想跟你見面。
③ 壊れたから買い直す。
因為壞了所以重新買一個。
文型:用言第四變化 + ので |
① 工事中なので入ることはできない。
因正在施工所以不能進去。
② もう遅いので失礼します。
已經很晚了,請容我先告辭。
③ すみません、急な用事が出来たので、行けなくなりました。
不好意思,突然有急事,沒辦法去了。
「から」跟「ので」的差異
「から」的口氣會比較理直氣壯,多用於自己覺得「理所當然」的時候,其「原因」多屬於個人主觀看法上的理由,像是「好きだから~」就是「因為我喜歡所以~」,因此如果用在道歉、解釋理由,由於自己是做錯的那一方,不管是什麼理由都不應該是藉口,這時候如果用「から」聽起來就只是個藉口而已。而「ので」的口氣則較婉轉、客氣、客觀,單純描述前因後果,因此多用於道歉或客觀陳述事實。
【情境:上班遲到】
🔺 すみません、道が混んでいたから遅刻しました。
↑這句聽起來就很欠揍,大概是這種感覺:「不好意思,是因為塞車我才遲到的」,如果您是老闆,會不會Fire掉他呢😅
⭕️ すみません、道が混んでいたので遅刻しました。
↑這句就沒問題,雖然塞車是造成遲到的理由,但它終究不能成為藉口,所以是客觀描述因為塞車造成遲到的事實,但不代表自己的行為是能被允許的,大概是這種感覺:「不好意思,由於遇到塞車,因此遲到了」,如果您是老闆,大概也只能說「下次早點出門吧!」。(當然前提是你相信他的話啦😆)
因此,「から」多用於熟識的人或晚輩,在許多情況下不宜對上位者使用,會造成失禮的情況。
如果是熟人或晚輩之間則可以使用:
自分:ごめん、道が混んでいたから遅れた。
抱歉、因為塞車遲到了。
親友:いいんだよ。初めてじゃないから。
沒關係啦,反正也不是第一次了。
↑對熟人或晚輩就不需要用「ので」,會太客氣了,瞬間拉長距離,好像你們是陌生人一樣。
主觀語氣多用「から」
剛剛提到「から」用於主觀的心情,因此當使用主觀語氣時多半用「から」,主觀語氣有「推測、勸誘、商量、請求、允許、希望、見解、決定、命令、禁止、勸告」等。這個就建議用邏輯去判斷,因為逐一條列出來會多到爆,其中又有例外(要看情境跟句子內容),簡言之,推測就是「だろう/でしょう」、勸誘就是「ましょう」、請求就是「てください」、希望就是「たい/ほしい」等等,就看句子給人感覺是什麼來判斷用什麼句子。
⭕️ 迷惑だからやめなさい。
我很困擾請不要這樣。
↑「やめなさい」是命令句,都已經命令了,而且對方已經造成你的困擾,這時候就不用客氣,直接用「から」即可。
⭕️ 寒いから、窓を閉めてください。
因為很冷,請關窗戶。
↑ 「てください」是請求(帶有輕微命令),所以也是多半用「から」。
⭕️ 雨が降ってきたから、帰りましょう。
下雨了,我們回去吧。
↑ 「ましょう」是勸誘,帶有主觀心情,多用「から」。
主觀心情多半用「から」,也意味著也有用「ので」的情況,比如說鄭重場合或像是報導、公告、學術文章、新聞、警語、廣告用語等,多半用「ので」。
⭕️ お客さんに迷惑だからやめてください。
會造成客人的困擾,請不要這樣。
⭕️ お客さんに迷惑なのでやめてください。
會造成客人的困擾,請不要這樣。
看完以上有沒有覺得......早知道就不點進來了呢😅
其實「から」跟「ので」的差別就是如開頭的小筆記那樣,只是實際情況上千百種,還是那句老話,只要繼續接觸日文這一塊,很快就能掌握語感了,原則上鄭重場合、正式場合、公司環境、對上位者多用「ので」,其餘多可以用「から」。
倒裝句時只能用「から」
一般的說法是「ので」不能放句尾,其實是一樣意思的,只是有時候仍會看到句尾是「ので」,但其實是省略用法,而不是真的句尾結束,以下就來看看是怎麼一回事吧!
⭕️ やめてください。お客さんに迷惑だから。
請不要這樣,會造成客人的困擾。
❌ やめてください。お客さんに迷惑なので。
請不要這樣,會造成客人的困擾。
↑這就是倒裝句,先講結果,再講原因理由,這樣的用法只能用「から」,不管是任何場合都一樣,如果你怕口氣太粗魯,非要用「ので」不可,那就不要倒裝句,就講「お客さんに迷惑なのでやめてください。」。
為什麼一般的說法是「ので」不能放句尾就是這個意思,第二句就是句尾是「ので」然後就結束了,這樣是錯誤的文法,應改為「から」。不過還是可以常常看到句尾講到「ので」就結束了,這又是什麼情況呢?我們來看看吧!
美冴:もうすぐ雨が降りそうよ。おばさんたちも帰ろうと思うんだけど、お家近いの?
好像快要下雨了,阿姨我們要回去了喔,你家在附近嗎?
新子:個人情報なので。
這是個人隱私。
這是蠟筆小新中美冴第一次遇到新子的一幕,這時候新子正在跟小葵玩,美冴看到天空快下雨了,於是跟新子說他們要回去了,問新子的家是不是在附近,這時候新子只回答了「個人情報なので」,這並不是倒裝句,而是「省略用法」,省略的意思就是不用明講也能懂的意思,「個人情報なので」就表示「這是我的個人隱私,所以恕我無可奉告」,因此並不是到「ので」就結束了,而是後面的句子被省略了而已。
【還原句子】
美冴:もうすぐ雨が降りそうよ。おばさんたちも帰ろうと思うんだけど、お家近いの?
好像快要下雨了,阿姨我們要回去了喔,你家在附近嗎?
新子:個人情報なので教えられない。
因為是個人隱私,所以無可奉告。
