
「触る(さわる)」跟「触れる(ふれる)」都是碰觸、觸摸的意思,因此容易混淆,如果要用一句話來概括,「触る」相當於「碰觸」,而「触れる」則較接近「接觸」的意思。以下來看看有什麼不同?
比較
例句
触る:多為有意的碰觸,用手去觸摸,多用於固體、具體事物上,力道比「触れる」要強,常譯為「碰觸」。
触れる:多為無意的接觸,不一定是用手,對象除了固體之外也可以是液體、氣體或抽象事物上,力道比「触る」弱一些,多譯為「接觸、摸」。
触る
私 の肩 を触 るな。
不要碰我肩膀。
別用手碰我肩膀。- ふくらはぎを
触 ると痛 い。
一碰小腿就很痛。
用手去碰小腿。 熱 いので触 らないでください。
很燙請勿觸摸。
別用手去摸它。
触れる
好 きでもない女性 とでも、手 が触 れたらドキッとする。
即使不是喜歡的女生,觸摸到對方的手也會很緊張。
不小心觸摸到或輕摸的意思。- カバンの
角 が女性 に触 れただけで痴漢 判定 された。
只是包包的一角碰到女生就被判為色狼。
不是用手的一律用「触 れる」。 政治 には触 れたくない人 が多 い。
不想接觸政治的人很多。
抽象多為「触 れる」。
單詞 | 範圍 | 意識 | 力道 | 對象 |
---|---|---|---|---|
触る(≒タッチする) | 用手 | 多為有意 | 偏強 | 固體、具體 |
触れる | 不限 | 多為無意 | 偏弱 | 不限 |
另外,還有一個常見的動詞「撫でる」,則是偏向「撫摸、摸摸」的意思。比如說,摸摸頭、摸摸小狗、摸摸小貓等,多用「撫でる」。

想像できることは、全て現実なんだ。