即時在線: 159 人今日人次: 21082 會員總數: 60543 人最新會員: Rainy
選單
入口由此進入

「せっかく」和「わざわざ」的差別

「せっかく」和「わざわざ」的差別
「せっかく」和「わざわざ」的差別

せっかく」和「わざわざ」在某些句子上可以互換,但它們的意思並不相同,「せっかく」具有「好不容易、難得」的意思,而「わざわざ」則是指特地做某件事,以下就來看看它們的用法與分別。

せっかく

せっかく折角0副詞

せっかく」是指花費心思去做一件事情後卻沒有得到相應的期待,用於他人時,則表示辜負對方的期待而感到不好意思,另外,也用於感到可惜或遺憾浪費了罕見的好機會,多譯為「特地、難得、好不容易」。

せっかく」經常與「のに」或「だから」相呼應,「~のに」帶有批評、埋怨或自責、內疚、感到不好意思的意味;「~だから」則表示因為前項內容而做。當它們和「せっかく」搭配時,都具有不希望辜負、浪費的意味。

  1. せっかくすすめの小説しょうせつおしえたのに、どうしてまないの。 
    我特地推薦小說給你,你怎麼不看啊?(期待落空產生的埋怨)
  2. せっかくさそってくれたのに、その予定よていがあるんです。 
    你特地邀約我,可惜那天我有安排行程了。(辜負好意而感到不好意思)
  3. 子供こどもたちがせっかくつくってくれたのだからあついうちにべよう。 
    孩子們特地為了我們做的,趁熱吃吧。(不希望辜負、浪費好意)
せっかく」可以修飾名詞,下列用法不能替換「わざわざ」。
  1. せっかくやすみだから、きなことをしよう。 
    難得的休息日,來做自己喜歡的事吧。
  2. せっかく同窓会どうそうかいなのに、仕事しごとがあって参加さんかできない。 
    難得的同學會,卻因為要工作無法參加。

わざわざ

わざわざ態態1副詞

わざわざ」是指特地做某件事或沒有必要卻特意去做,多譯為「特地、故意」。

  1. 友達ともだちわざわざ空港くうこうまでむかえにてくれた。 
    朋友特地來機場迎接我。
  2. わざわざひとおこらせるようなことをうな。 
    你不要故意說出讓人生氣的話。

わざわざ」也可以和「~のに」相呼應,不同的是,「せっかく」偏向「好不容易、難得」才做了這樣的事情,而「わざわざ」是指「刻意、特別去做某件事」。當與「~のに」呼應時,兩者皆具有批評、埋怨或自責、內疚等意味。

  1. わざわざすすめの小説しょうせつおしえたのに、どうしてまないの。 
    我特地推薦小說給你,你怎麼不看啊?(埋怨)
  2. わざわざさそってくれたのに、その予定よていがあるんです。 
    你特地邀約我,可惜那天我有安排行程了。(感到不好意思)
わざわざ」原則上不會修飾名詞,但在極少數的特定用語中會使用「わざわざ+名詞」,並且只用於某人特地來訪時表達感謝的句子中,此用法不能替換「せっかく」。
  1. わざわざしありがとうございます。 
    感謝您特地來臨。
  2. せっかくしありがとうございます。
    錯誤句子。

總結

せっかく」和「わざわざ」在某些情境下都具有「特地」的意思,但兩者仍有些微的語感差異。前者帶有「好不容易、難得」做某件事的意味,後者則是「刻意、特別」去做某件事的意思。

  1. せっかく海外かいがいたのだから、ゆっくり観光かんこうしたい。 
    難得來到了海外,我想好好觀光。(難得的機會)
  2. わざわざ海外かいがいたのだから、ゆっくり観光かんこうしたい。 
    特地來到了海外,我想好好觀光。(特別花錢跟時間前來)