
在「知る」和「分かる」的差別這篇有人提問知道的日文是「知っています」,那為什麼不知道卻是「知りません」而不是用「ていません」,這就要牽涉到「瞬間動詞」跟「狀態動詞」的分別,相信看完本篇就能理解為什麼「知る」的否定不用「ていません」了。
分かる:狀態動詞
什麼是「瞬間動詞」、「狀態動詞」?
基本上動詞分為四大類,分別是:瞬間動詞、繼續動詞、狀態動詞、形狀動詞。
動詞 | 説明 | 例 |
---|---|---|
瞬間動詞 | 動詞發生的時間很短暫 | 死ぬ、知る、倒れる…等 |
繼續動詞 | 動詞發生的時間能持續 | 聞く、話す、食べる…等 |
狀態動詞 | 動詞本身就是狀態 | ある、いる、わかる…等 |
形狀動詞 | 沒有時間對應,宛如形容詞,又稱第四動詞。 | 太る、優れる、似る…等 |
今天就先談「瞬間動詞(知る)」跟「狀態動詞(分かる)」。
用最簡單的說法來解釋瞬間動詞,就是「發生跟沒發生」的差別,其動詞發生的時間非常短暫,發生的當下通常就結束了。這時候如果繼續用「ている」就不是表示「正在(ing)」而是表示動作結束後存留的狀態(又稱為結果狀態)。
拿「死ぬ」來解釋就最容易懂,「死亡」只有「死」跟「沒死」的差別,並沒有正在死亡的說法,即使要說那個人慢慢死去了,但在他嚥下最後一口氣、醫生確定並宣判死亡之前,他都還叫做「活著」,所以如果用「死んでいます」就是確定已經死亡了(此動作已經發生並且瞬間結束,所留下的狀態。)※「木が倒れる」也是相同邏輯,都是屬於結果狀態。
那可不可以說「死んでいない」?我們先想想什麼情況下會這樣說呢?中文是「還沒死」,這通常也意味著你以為對方已經掛了,結果還沒掛掉,所以才會講「還沒」,表示有預設立場:「已經」,不過先不管文法,大多數的情況也是傾向講「還活著(まだ息がある)」而不是「還沒死(まだ死んでいない)」吧😅 註:有「死んでいない」的說法,使用時要看情境是什麼。
瞬間動詞:「知る」
回歸正題,「知る」也是瞬間動詞,只有「知道」跟「不知道」的差別,沒有「正在知道」或「正在不知道」的說法,因此當使用「知っています」則表示動作已經發生且瞬間結束並留下的狀態(大腦瞬間得到情報,這個情報會繼續存留大腦),也就是「知道」的結果狀態。
可不可以說「知っていない」?
在回答別人「不知道」的情況,說「知っていない」是不自然的,因為「知っている」是「知道」後所留下來的結果狀態,而「知っていない」就會變成「不知道」後所留下來的結果狀態,那在不知道之前是怎樣的狀態?邏輯會變得很奇怪,因此不會用於回答對方「不知道」的情境上。
會用到「知っていない」的情況通常是用在修飾句,且多用於「如果不知道的話」這樣的場合,例如「知っていないと恥をかく」,這意思是把這件事當作是知道「知っている」,然後用否定來說如果不是這樣(知道)的話會很丟臉,當然這句也可以用「知らないと恥をかく」,就是一般的「如果不知道的話會很丟臉」。
為了避免混淆,只要記得「不知道」就是「知らない」即可。

狀態動詞:「分かる」
「分かる」則沒有這個問題,因為「分かる」屬於「狀態動詞」,本身就是狀態了,當別人問你「分かりますか」,回答「分かります」或「分かりません」就已經是「明白」或「不明白」的狀態了。
-
A:分かりますか。
A:你明白嗎? - B:分かります。 / 分かりません。
B:我明白。 / 我不明白。
-
机の上に本がある。(已經是狀態句)
桌上有書。 -
教室に学生がいる。(已經是狀態句)
教室裡有學生。
「分かっている」是什麼意思
由於「分かります」已經是「理解的狀態」,再加上「ている」就會給人一種老早就知道的意味,因此要慎用,以免讓人產生不快的感受。
-
A:分かりますか。
A:你知道嗎?(明白嗎) -
B:分かっています。
B:我早就知道了。(早就明白了)
總結
知っていますか? | ||
---|---|---|
知っています | 知りません | |
知道 | 不知道 | |
分かりますか? | ||
分かります | 分かっています | 分かりません |
知道(懂) | 早就知道了 | 不知道(不懂) |
