即時在線: 197 人今日人次: 46728 用戶總數: 64346 人最新用戶: Cjhsieh
選單
入口由此進入

豚肉是ぶたにく,為何牛肉不是うしにく而是ぎゅうにく?

豚肉是ぶたにく,為何牛肉不是うしにく而是ぎゅうにく?
豚肉是ぶたにく,為何牛肉不是うしにく而是ぎゅうにく?

有町友問了有趣的問題,上次介紹「鶏肉」多數的日本人會說「とりにく」,而「豚肉」是「ぶたにく」,那麼會什麼牛肉不是「うしにく」而是「ぎゅうにく」呢?

關於「牛肉」的讀音由來眾說紛紜,普遍的認知是為了區分動物與食用肉而有不同的稱呼,例如活著的雞稱為「にわとり」,料理上的雞稱為「けい(生活中稱:とり)」。

同理,活著的牛跟馬是「うし・うま」,變成料理就是「ぎゅう・ば」

另外,日文的組合多半是「音讀+音讀」或「訓讀+訓讀」,當然也有「音+訓」或「訓+音」的情況,只是相同組合比較多。

「肉」屬於音讀(訓讀是しし),因此正常來說前面的字也是音讀,如「馬肉ばにく」、「牛肉ぎゅうにく」。

而在以前豬肉也確實是叫「豚肉とんにく」,現在字典上仍找得到這個讀音,只是現在大多說「豚肉ぶたにく」,另外先前也有提到「鶏肉」的正確讀音其實是「鶏肉けいにく」(請參考雞肉的日文怎麼說?),因此牛肉稱為「牛肉ぎゅうにく」也是很正常不過的事。

倒不如說改成「訓+音」的「豚肉ぶたにく」跟「鶏肉とりにく」反而更令人在意,不過語言是很活的,有時候順口講著講著也就通俗了,「とんにく」或「けいにく」都有一種學名的感覺,「ぶたにく」、「とりにく」反而比較生活化。

但是講「うしにく」就有點怪怪的,有一說法是牛跟馬在最早的時候並不是食用肉,而是跟人類一起生活的夥伴(耕耘、載運),後來演變成要把他們做成料理,講「うし」跟「うま」就會想到他們生前的樣子,所以就改為「ぎゅうにく」、「ばにく」了。

然而有時候就連日本人的意見也會分歧,像「牛のレバー(牛的肝臟)」就有兩種說法,有的人覺得是唸「ぎゅうのレバー」,有的人覺得是唸「うしのレバー」,隨著時代演變,也許以後也會有人說「うしにく」(不過目前完全沒有)。

總結

原本肉類主要是「音讀+音讀」,如下:
漢字 假名 中文
豚肉 とんにく 豬肉
鶏肉 けいにく 雞肉
牛肉 ぎゅうにく 牛肉
羊肉 ようにく 羊肉
馬肉 ばにく 馬肉

後來「豚肉」漸漸地被唸作「ぶたにく」,而「鶏肉」的正確讀音仍是「けいにく」,只是多數人唸作「とりにく」,因此比較奇怪的倒不如說是豬跟雞,而豬跟雞為什麼會改讀音只是一種習慣,雞在關西甚至被讀作「かしわ」,因此有時也跟地方文化有關。