即時在線: 174 人今日人次: 51169 用戶總數: 66639 人最新用戶: 橙汁內
選單
入口由此進入

日文「的(の)」的意思與正確用法

日文「的(の)」的意思與正確用法
日文「的(の)」的意思與正確用法

在台灣大家應該對許多中文加上「」的廣告詞或招牌不陌生,相信無論會不會日文的人應該都知道「no)」這個字與其意思。不過沒學過日文的人通常會認為「的=」,然而事實並非如此,相反,日文初學者則是常常在形容詞後面多寫一個「」。今天就要再一次來跟大家複習「」的用法。

「の」
日語 羅馬拼音 發音
no

「の」的用法

」有很多種用法,除了最熟悉的名詞修飾名詞(格助詞)之外,也有準體助詞和終助詞等用法,以下列舉相關例句。

  1. わたし部屋へや
    我的房間格助詞:表所有
  2. 課長かちょうはやしさん
    林課長格助詞:表身分
  3. そのバイクはわたしです。
    そのバイクはわたしのバイクです。
    那台機車是我的。準體助詞:省略「バイク
  4. くろです。
    くろねこです。
    是黑的。準體助詞:「」取代「
  5. 映画えいがきです。
    喜歡看電影。準體助詞:名詞化
  6. どこに
    你要去哪裡?終助詞:表詢問

由以上可知「」並非完全等於中文的「的」,如例句6是表示要求對方說明或詢問對方。而大部分的人都認識例句1的用法,即是名詞修飾名詞。說到這裡大家應該會注意到「名詞」這個關鍵字,沒錯,也就是說,修飾名詞時如果前面不是名詞就不能用「」,形容詞、形容動詞跟動詞都不需要「」,以下列舉例句:

  1. おいしラーメン
    好吃的拉麵形容詞
  2. 健康けんこう食事しょくじ
    健康的飲食形容動詞
  3. ゆき
    下雪的日子動詞

因此,像是「好吃拉麵」、「健康油切」等中文夾雜「」等是很弔詭的。而中文即使前後都是名詞,但夾了日文的「」仍會讓日本人感到困惑與不自然感(因為就不是日文呀),當然許多廠商或店家或許只是想增加一點日本風味,不過看在會日文或母語人士的眼中可能會覺得有些怪異(;^_^A,如果真的想加上「」,我會建議前後的詞最好是日文當中也存在的,例如「雪の湯」。

補充

最後順道提醒一下,如果您正好是拉麵店老闆,想在招牌上放上「好吃的拉麵」的日文,可以直接複製這句:「おいしいラーメン」或「美味おいしいラーメン」。兩個都一樣只是一個是用漢字,但務必注意縱寫的時候請將「おいしいラーメン」直接用編輯軟體將文字方向從水平改為垂直,不要手動去調整,不然你的拉麵會變成「拉一麵」。

拉麵的日文寫法(招牌)
拉麵的日文寫法(招牌)

真的很常看到直的招牌把長音寫成「一」(;^_^A,還有馬殺雞「マッサージ」直寫也是變成馬殺一雞,以前常被日本朋友問「瑪莎一機機」是什麼意思(;^_^A。

以上算是關於日文「」的小趣聞,希望能幫到正準備想在產品、招牌或菜單上用「」的朋友。