
日文 | 假名 | 重音 | 中文 | 發音 |
4月5日 | しがついつか | 0 | 4月5日 | 🔊 |
清明節 | せいめいせつ | 3 | 清明節(音譯) | 🔊 |
お墓参りの日 | おはかまいりのひ | 4 | 清明節(意譯) | 🔊 |
盂蘭盆 | うらぼん | 0 | 盂蘭盆節(日本) | 🔊 |
お盆 | おぼん | 2 | 盂蘭盆節(口語) | 🔊 |
墓場 | はかば | 3 | 墓園 | 🔊 |
墓地 | ぼち | 1 | 墓地 | 🔊 |
霊園 | れいえん | 0 | 陵園;陵墓 | 🔊 |
共同墓地 | きょうどうぼち | 5 | 公墓 | 🔊 |
お墓 | おはか | 3 | 墳墓 | 🔊 |
お墓参り | おはかまいり | 0 | 掃墓(指去祭祖) | 🔊 |
お墓の清掃 | おはかのせいそう | 0 | 掃墓(打掃墳墓) | 🔊 |
雑草 | ざっそう | 0 | 雜草 | 🔊 |
供え物 | そなえもの | 0 | 供品 | 🔊 |
蝋燭 | ろうそく | 3 | 蠟燭 | 🔊 |
蝋燭に火を点ける | ろうそくにひをつける | 3 | 蠟燭上點火 | 🔊 |
蝋燭を灯す | ろうそくをともす | 2 | 點蠟燭 | 🔊 |
燭台 | しょくだい | 0 | 蠟燭台 | 🔊 |
蝋燭を立てる | ろうそくをたてる | 3 | 立蠟燭 | 🔊 |
線香 | せんこう | 1 | 香 | 🔊 |
香炉 | こうろ | 1 | 香爐 | 🔊 |
線香を立てる | せんこうをたてる | 1 | 插香 | 🔊 |
焼香 | しょうこう | 0 | 燒香 | 🔊 |
線香を焚く | せんこうをたく | 1 | 燒香 | 🔊 |
祭る | まつる | 0 | 祭拜 | 🔊 |
祭祀 | さいし | 1 | 祭祀 | 🔊 |
先祖 | せんぞ | 1 | 祖先 | 🔊 |
子孫 | しそん | 1 | 子孫 | 🔊 |
打ち紙 | うちかび | 0 | 紙錢 | 🔊 |
紙銭 | かみぜに/しせん | 0 | 紙錢 | 🔊 |
紙銭を焼く | かみぜにをやく | 0 | 燒紙錢 | 🔊 |
紙銭を焚く | かみぜにをたく | 0 | 燒紙錢 | 🔊 |
紙のお金 | かみのおかね | 2 | 紙錢(意譯) | 🔊 |
冥銭 | めいせん | 0 | 冥紙 | 🔊 |
金紙 | きんがみ | 1 | 金紙 | 🔊 |
銀紙 | ぎんがみ | 1 | 銀紙 | 🔊 |
ライター | lighter | 1 | 打火機 | 🔊 |
ポァポエ | puaʔ⊦-pue (台語) | --- | 擲筊(卜杯) | 🔊 |
シンポエ | siũ⊦-pue (台語) | --- | 聖筊(聖杯) | 🔊 |
インーポエ | im-pue (台語) | --- | 陰筊(陰杯) | 🔊 |
チョーポエ | ts'ioʟ-pue (台語) | --- | 笑筊(笑杯) | 🔊 |
先祖様に意見を求める | せんぞさまにいけんをもとめる | --- | 擲筊(意譯) | 🔊 |
先祖様が賛成している | せんぞさまがさんせいしている | --- | 聖筊(意譯) | 🔊 |
先祖様が賛成していない | せんぞさまがさんせいしてない | --- | 陰筊(意譯) | 🔊 |
先祖様が答えられない | せんぞさまがこたえられない | --- | 笑筊(意譯) | 🔊 |
祈願する | きがんする | 1 | 祈願;祈求;許願 | 🔊 |
習慣 | しゅうかん | 0 | 習慣;習俗 | 🔊 |
連休 | れんきゅう | 0 | 連假 | 🔊 |
四連休 | よんれんきゅう | 3 | 連休四天 | 🔊 |
渋滞 | じゅうたい | 0 | 塞車 | 🔊 |
更新
關於「擲筊」的音譯部分,感謝網友 Tsu Tsì-uí 補充見解:
根據台日大辭典擲筊譯為「ポァポエ」,因為台語裡不送氣P和送Ph音有辨義作用,才會在送氣P後面加一個H,日語裡P會有送氣和不送氣兩種但無辨義作用,以上都是無聲子音;但日語的B和台語的B都是濁音是確定的。至於「ボアボエィ」應該是華語人士翻的,因為華語沒有濁音,華語人無法分辨不送氣的P和濁音B,所以爸爸翻成BABA,台語人會唸成麻麻,所以台日辭典都會把台語的P都翻成日語的半濁音(パ行)。
以上提供各位學習者參考,不過這僅屬於音譯部分,實際發音請以台語為主。
日本有清明節嗎?
清明節為華人文化[註1],日本僅有沖繩有所謂的「清明祭(シーミー)」,和我們的清明節極為相似,除此之外,日本並無清明(節)相關的用詞,不過他們也有相似的節日,稱為「盂蘭盆(うらぼん)[註2]」,因此,如果要跟日本朋友介紹台灣的清明節,講「清明節(せいめいせつ)」可能人家會聽不懂,建議後面再補充這是「お墓参りの日」,這樣他們便會瞭解了。
例句
今日は台湾の清明節です。お墓参りの日です。🔊
今天是台灣的清明節。是掃墓的日子。
今日は台湾の清明節です。日本でいうお盆です。🔊
今天是台灣的清明節。相當於日本的盂蘭盆節。
今日は台湾では「清明節」という日です。日本のお盆のような日です。🔊
今天是台灣的清明節。類似日本的盂蘭盆節。
⇧ 這裡的台灣是指在台灣的節日,而不是說屬於台灣的節日,其他地方的朋友自行換地區即可。
註1清明節是中國傳統二十四節氣之一,同時亦為掃墓祭祖或春遊之重要節日。
註2盂蘭盆(うらぼん),全名為「盂蘭盆会(うらぼんえ)」,口語上經常簡稱「お盆(おぼん)」,於隋唐時期由中國傳入日本,在每年的 8/13~8/16 (新曆)共計四天,稱為「お盆休み」,這段期間就是迎接祖先靈魂回家的日子。
關於紙錢的說法
由於日本並無燒金紙習俗,因此講「紙銭(かみぜに/しせん)」或「打ち紙(うちかび)」,可能人家也會聽不懂,像這類專有名詞建議用意譯的方式去說明比較好,因此紙錢可以說紙のお金。
⚠️「打ち紙」的假名是「うちかび」,這是沖繩特有的說法,因此沖繩人都知道這個詞,除此之外的日本人講「紙のお金」即可。
一些日文單字須留意的地方
上頭表格中提到許多類似的用詞,可能有些人會不知道差異在哪裡,這裡再稍微說明一下。
一般提到掃墓的地方講「お墓(おはか)」即可,其他像是「墓場」、「墓地」、「霊園」等就比較少使用。點蠟燭用「蝋燭を灯す(ろうそくをともす)」即可,蠟燭要寫漢字或假名都可以,一般多寫假名(漢字筆劃太多w),燒香講「線香を焚く(せんこうをたく)」即可,祭拜說「祭る(まつる)」。至於擲筊就完全要用說明的方式介紹了,如表格中的意譯部分:先祖様に意見を求める、先祖様が賛成している......等。
以上就是關於清明節的一些日文介紹,歡迎跟日本朋友多多介紹台灣喔~🙂
