這裡的「から」為何不能用「たら」?
町友
我網路上做一些練習,以下問題答案是から,想請問たら不可以嗎?好像也能解通。
引用自網路:
9. れいぞうこにビールが入っている 、そこにすわって飲みましょう。
1. から 2. と 3. なら 4. たら
時雨
從文法角度來說「
入っているたら
入っているから
如果要接「たら」,要改為「入ったら」或「入っていたら」。以這題來說須改為「れいぞうこにビールが入っていたら、そこにすわって飲みましょう(如果冰箱有啤酒,就坐在那邊喝吧)」。
再來語意方面,「から」是表原因理由,「れいぞうこにビールが入っているから、そこにすわって飲みましょう。」意思就是「(因為)冰箱裡有啤酒,(所以)坐在那邊喝吧」。
如果用「と」來接會不自然,因為「と」是必然發生的假設條件,也就是「如果~就會~」,因此後句不會接主觀語氣,如「勸誘(~ましょう)」,詳細說明請參考「と」表假定條件。
這題比較有爭議的是「なら」,在文法上是可以說「れいぞうこにビールが入っているなら、そこにすわって飲みましょう(冰箱有啤酒的話,就坐在那邊喝酒吧)」,但這有個前提就是前面可能是已經有聊到冰箱有啤酒,說話者知道冰箱有啤酒才說「有啤酒的話就坐在那兒喝吧」,如果不是這樣,而是推測冰箱如果有啤酒就坐在那兒喝,那一般會說「入っていたら(口語會說:入ってたら)」。請參考:「なら」表假定條件的「針對已知部分做結論」部分。
回歸本題,如果選項中有更好的答案會建議選比較合適的,以這題來說「から」是最沒有爭議的答案。
最後附上假名:冰箱裡有啤酒,坐在那邊喝吧。