即時在線: 191 人今日人次: 43243 用戶總數: 66336 人最新用戶: zzw
選單
入口由此進入

為什麼是「は」+「できない」?

為什麼是「は」+「できない」?
為什麼是「は」+「できない」?

町友

在書上看到下列二個例句:

1、荷物が重くなくても持ち上げることできない。
2、部屋が静かでも勉強することできません。

想請問,表能力是用助詞が,或是句型~ことができる這邊都沒問題!
但為什麼第一句的表能力是用「は」+「できない」呢?

時雨

用於否定時,常常會用「は」來表示,以下兩種說法都可以:

✅ 英語ができません。
✅ 英語はできません。(常見)

為什麼否定常常會用「は」?這就要了解「は」跟「が」所帶來的意義,當用「は」時,是將前面的詞直接提出來作為主題,針對這個主題做說明,所以會有「我們現在要討論的是英文」這樣的含意;如果用「が」則是將前面的詞作為主詞,而不是要討論的主題。而否定常常是出現在別人詢問時所做的回答,所以會有一種「這個,我不會」的語感,這也是為什麼很多人會說用「は」是表示強調。

所以,如果是自我介紹想說自己並不會英文,可以說「英語できません」。如果是有人問你「英文」你會不會?那麼可以回他「英語できません。」

有時會了讓學習者了解區別,也會用以下的排版來示意:

英語ができます/英語ができません。
會英文/不會英文。

英語はできます/英語はできません。
英文,我會。/英文,我不會。

這就是為什麼一般表示能力時會用「が」,而如果是已經把能力提出來討論時,那就會用「は」的緣故。


為什麼中文很簡單,到了日文就變得有點難懂,原因就出在助詞,舉例來說,如果別人問「你會英文嗎?」,(假設不會的話)通常回「不會」,但這裡的不會是「不會英文」還是「我不會」?注意這裡,前者焦點在「英文」,後者焦點在「我」。

「我不會」焦點在人物,所以是我作為主題,能力是主詞,「不會」則是說明,所以日文是「私は英語ができません」,這也意味著告知對方「我,不會。也許別人會,但我,不會。」

「不會英文」焦點在英文,英文就是一個主題,日文是「英語はできません」,這也告知了對方「英文,不會。也許會其他語言,但英文,不會。」

這樣有明白差異了嗎?所以為什麼大家都說「對比」用「は」也是這個道理,假設說話者會日文,那麼就可以用「對比」的方式呈現:

英語はできませんが、日本語はできます。
雖然我不會英文,但我會日文。

像這樣的句子就不會用「英語ができませんが、日本語ができます。」