關於「ように修飾動詞」、「ような修飾名詞」的使用

點擊數:1014

町友提問:

N4文法25「ようだ」比況助動詞最後的地方,
時雨老師補充了ようだ的活用,
並說明了「ように」修飾動詞,「ような」修飾名詞

但在該篇教學中有一句:


彼はまるでアメリカ人のように英語を流暢に話す

這裡的ように後面接的是「英語」名詞
想請問這是特殊用法或中間有省略什麼文法嗎?

時雨:

這裡的「ように」跟「流暢に」的「に」都是修飾「話す」,只是中間多了受詞「英語を」,
拆成兩句話來看就清楚了:

  1. 彼はまるでアメリカ人のように話す。
  2. 彼は英語を流暢に話す。
當要用一句話來合併時,就是「彼はまるでアメリカ人のように英語を流暢に話す

中間字詞的順序並沒有硬性規定,只要符合邏輯即可,以下的說法都可以:

✅ 彼はまるでアメリカ人のように英語を流暢に話す。
  他簡直像美國人那般英語流利地講著。
‎✅ 彼はまるでアメリカ人のように流暢に英語を話す。
  他簡直像美國人那般流利地講著英語。
✅ 彼は英語をまるでアメリカ人のように流暢に話す。
  他英語簡直像美國人那般流利地講著。

第一句跟第二句的日語表現會更自然。

以上可以知道只要邏輯通就可以自由擺放順序,但邏輯不通就不能亂放,比如說「彼は流暢にまるで英語をアメリカ人のように話す(他流暢地簡直英語像美國人那般說著)」,這句就很不自然了。

以上,希望能幫到你 🙂


這個拍手是什麼?
時雨 時雨,東吳大學日本語文學系畢,熱愛日語研究與教學,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站大家會喜歡。歡迎關注👉FacebookTwitterInstagramPlurk
logo
時雨,東吳大學日本語文學系畢,熱愛日語研究與教學,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站大家會喜歡。
FacebookTwitterInstagramPlurk