臨時抱佛腳的日文怎麼說?

4792
臨時抱佛腳的日文怎麼說?
中文 臨時抱佛腳
日文 一夜いちや
羅馬 i chi ya du ke
讀音

一夜漬いちやづけ」原始意思是只花一個晚上的時間來醃漬,也就是省去其他步驟簡單完成的醃漬,用來形容簡單潦草的學習或工作,最常用於考前一天的臨時準備,相當於中文的臨時抱佛腳或臨陣磨槍的意思。

  • 一夜漬いちやづけの勉強べんきょうはしっかりかない。
    臨時抱佛腳的學習是無法真正融會貫通的。
補充
「身に付く」是完全掌握某項知識或技能,使之成為自己的一部分的意思,屬於自動詞。他動詞則是「身に付ける」,中文可以解釋為「習得」、「學會」,但比「覚える」、「できる」多了掌握這項技術或知識的涵義,有徹底領會、完全習得的意思。
  • 知識ちしきにつく。
    知識掌握。
  • 知識ちしきにつける。
    掌握知識。
日本曾有一位年僅13歲的網友投稿伊藤園的新俳句大賞,寫出了絕妙的雙關語:

一夜漬け
うまくいくのは
野菜だけ
by 內山紗希

譯:一晚醃漬(臨時抱佛腳),能成功的,只有蔬菜。
#臨時抱佛腳的日文是什麼?
#一夜漬けは中国語で何と言いますか。
←新功能,歡迎多加利用
時雨 時雨
東吳大學日本語文學系畢,主攻現代日語文法,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幫助。
贊助管道:加入VIP贊助斗內 社群媒體: