日文 | 假名 | 重音 | 中文 | 發音 |
市 | し | 1 | 市 | 🔊 |
都 | と | 1 | 都市 | 🔊 |
坂 | さか | 2 | 坡道 | 🔊 |
島 | しま | 2 | 島嶼 | 🔊 |
席 | せき | 1 | 座位 | 🔊 |
壁 | かべ | 0 | 牆壁 | 🔊 |
寺 | てら | 2 | 寺廟 | 🔊 |
隅 | すみ | 1 | 角落 | 🔊 |
裏 | うら | 2 | 裡面/反面 | 🔊 |
表 | おもて | 3 | 表面/正面 | 🔊 |
間 | あいだ | 0 | 中間/之間 | 🔊 |
湖 | みずうみ | 3 | 湖 | 🔊 |
屋根 | やね | 1 | 屋頂 | 🔊 |
以下 | いか | 1 | 以下 | 🔊 |
以外 | いがい | 1 | 以外 | 🔊 |
以内 | いない | 1 | 以內 | 🔊 |
以上 | いじょう | 1 | 以上 | 🔊 |
遠く | とおく | 3 | 遠 | 🔊 |
通り | とおり | 3 | 大街道 | 🔊 |
世界 | せかい | 1 | 世界 | 🔊 |
床屋 | とこや | 0 | 理髮店 | 🔊 |
田舎 | いなか | 0 | 鄉下 | 🔊 |
郊外 | こうがい | 1 | 郊區 | 🔊 |
国際 | こくさい | 0 | 國際 | 🔊 |
西洋 | せいよう | 1 | 西洋 | 🔊 |
神社 | じんじゃ | 1 | 神社 | 🔊 |
旅館 | りょかん | 0 | 旅館 | 🔊 |
海岸 | かいがん | 0 | 海岸 | 🔊 |
受付 | うけつけ | 0 | 櫃檯 | 🔊 |
講堂 | こうどう | 0 | 禮堂 | 🔊 |
途中 | とちゅう | 0 | 途中/中途 | 🔊 |
近所 | きんじょ | 1 | 近處/附近 | 🔊 |
会場 | かいじょう | 0 | 會場 | 🔊 |
工場 | こうじょう | 3 | 工廠 | 🔊 |
教会 | きょうかい | 0 | 教會 | 🔊 |
住所 | じゅうしょ | 1 | 住址/住處 | 🔊 |
売り場 | うりば | 0 | 賣場 | 🔊 |
事務所 | じむしょ | 2 | 事務所 | 🔊 |
真ん中 | まんなか | 0 | 正中間 | 🔊 |
美容院 | びよういん | 2 | 美容院 | 🔊 |
会議室 | かいぎしつ | 3 | 會議室 | 🔊 |
展覧会 | てんらんかい | 3 | 展覽會 | 🔊 |
動物園 | どうぶつえん | 4 | 動物園 | 🔊 |
美術館 | びじゅつかん | 3 | 美術館 | 🔊 |
新聞社 | しんぶんしゃ | 3 | 報社 | 🔊 |
研究室 | けんきゅうしつ | 3 | 研究室 | 🔊 |
駐車場 | ちゅうしゃじょう | 0 | 停車場 | 🔊 |
うち | ------ | 0 | 之間/裡面 | 🔊 |
ビル | ------ | 1 | 大樓(bill) | 🔊 |
アジア | ------ | 1 | 亞洲(Asia) | 🔊 |
アフリカ | ------ | 0 | 非洲(Africa) | 🔊 |
アメリカ | ------ | 0 | 美國(America) | 🔊 |
テニスコート | ------ | 4 | 網球場 | 🔊 |
ガソリンスタンド | ------ | 6 | 加油站 | 🔊 |
スーパーマーケット | ------ | 5 | 超市 | 🔊 |
① 「通り(とおり)」的意思
有兩種意思,第一種是大街道的意思。
例子
通りに出て遊ぶ。🔊
到大街上去玩。
另一種意思是「如~所言」。
例子
先生の言う通りです。🔊
如老師說的。
その通りです。🔊
所言甚是。
② 「床屋(とこや)」和「美容院(びよういん)」的差別
床屋(とこや),理髮店的俗稱,在以前江戶時代是專為男性理髮的地方。
示意圖
美容院(びよういん),整理髮型的店面,多以女性美容為主。
示意圖
③ 「会場」「工場」「売り場」等的「場」之唸法
「会場」「工場」「駐車場」……「場(じょう)」
「場所」「工場」「火事場」「売り場」…「場(ば)」
⚠️「工場」的讀音有兩種,意思完全不同。
工場(こうじょう)中譯:工廠
指物品的製造、生產、修理等的建築物,也就是工廠的意思,工廠的廠長稱為「⭕️工場長(こうじょうちょう)」。
示意圖
工場(こうば)中譯:工作的場所
指作業的場所,作業的場所不會有所謂的「場長」,因此沒有「❌工場長(こうばちょう)」。
示意圖
學習單字時要注意其念法,有些漢字不同組合時會有不同讀音。
④ 「新聞」和「ニュース」的差別
「新聞」是報紙,所以「新聞社」就是報社。而「ニュース」才是新聞(News)的意思。
⑤ 「間(あいだ)」和「うち」的差別
「間(あいだ)」和「うち」都是表示在某個時間之內(這裡的「うち」不是家的意思),基本差別不大,「あいだ」算是一般用法,而「うち」比較有緊促短時間的含意。
例子
① 雨が降らないうちに、買い物に行きましょう。🔊
趁沒下雨這段時間,趕緊去買東西吧。
📛感覺快下雨了,所以這短時間要趕快去買東西。(不適合用「あいだ」)
② 警察がいない。今のうちに逃げよう。🔊
警察不在,趁現在(這段時間)趕緊逃吧!
📛抓準時機逃走,時間稍縱即逝。(不適合用「あいだ」)
如果是單純描述某段時間,則兩者都可以用。
例子
⭕️ 若いうちに旅行しておきたいです。🔊
⭕️ 若いあいだに旅行しておきたいです。🔊
想在年輕的時候先去旅行。
⑥ 縮語
加油站的日文「ガソリンスタンド」可以縮寫成「ガソスタ」。
超市的日文「スーパーマーケット」可以縮寫成「スーパー」。
