文法句型
動詞連用形+接續助詞テ+ほしい
- 聞いてほしいの。あたしの気持ち。
我希望你聽聽。我的心情。 - 手伝ってほしい。
我希望你幫忙。 - 細川君に京都に行ってほしい。
我希望細川去京都。
否定句放的位置
否定用「ない」,位置不同會有語感上的些微差異。
- 聞かないでほしい。
我希望你不要聽。 - 聞いてほしくない。
我不希望你聽。
「ないでほしい」表示「希望某人不要做~」,多用於表示請求,類似於「ないでください」,而「てほしくない」則表示「不希望某人做~」,用於批評對方的言行,或者也可以用於敘述說話者的願望。
- 大した怪我ではないので、そんなに心配しないでほしい。
又不是大傷,所以我希望你不要那麼擔心。
對於對方的請求。 - お前みたいなやつに助けてほしくない。
我不希望像你這種傢伙幫助我。
對於對方要幫助自己的行為表示不滿。 - 子供たちには辛い思いをしてほしくない。
我希望孩子們不要感到難受。
敘述自己的願望。
人稱與助詞
「てほしい」用在希望他人做的動作上,通常是說話者講給聽話者,所以很少需要人稱,如果是第三人稱,人物的助詞用「に」,如「細川君に京都に行ってほしい(我希望細川去京都)」。
補充
「てほしい」的句子一般使用「に」,不過當對象為無生物、抽象概念時須使用「が」,還有對象為非特定個人等情況,也會使用「が」。
- 早く雨がやんでほしい。
希望雨早點停。無生物 - 親が子供に注意してほしい。
希望父母警告孩子。非特定個人
「たい」和「てほしい」的用法
- 「てほしい」期望別人做某動作:
車を買ってほしい。
我希望別人買車。 - 「たい」自己想要做某動作:
車を買いたい。
我想要買車。
用哪一種主要是看前面的單字是誰的動作,例如「我想要得到他人的幫忙」,日文是「手伝ってもらいたい」,「もらう」是自己的動作(我得到、我承蒙),因此是「もらいたい(我想得到)」,而不是「もらってほしい」。因此整句就是「手伝ってもらいたい」,意思是我想要得到幫忙,當然翻譯不需要這麼直,通常譯為「我需要你的幫忙」。
「てもらいたい」和「てほしい」的意思幾乎相同,但有些微差異。
てもらいたい:某種程度期待對方為我做某件事、比起「てほしい」較為鄭重。
てほしい:請求程度比「てもらいたい」低些、相對偏向願望。
組合應用技:誰讓誰?
「読ませる」是「讓~看」的意思,加上表示請求的「て」或「てください」之後,這個「讓」就是指對方的動作:「読ませて(請對方讓我看)」。如果是「てほしい」則表示希望對方讓我看:「読ませてほしい」。反之,自己想讓對方看則用「読ませたい」。
也能透過「てくれる」、「てあげる」來判斷給誰,如「読ませてくれる(讓我看)」、「読ませてあげる(讓你看)」等。
由於使役句用「に」來表示動作主,而「てほしい」表示對象時也用「に」。加上,日文通常省略「即使不提到,雙方都可以知道」的部分,因此有時單看句子的話,可以解釋為多種意思。 比方說,圖中的「彼に読ませてほしい」也可以如下解讀。
- (私は)(誰かに)彼に読ませてほしい
我希望某人讓他看
「誰かに」=「てほしい」的對象、「彼に」=使役句的動作主 - (私は)彼に(私に)読ませてほしい
我希望他讓我看
「彼に」=「てほしい」的對象、「私に」=使役句的動作主
例句參考
- ルームメイトに朝ご飯を作らせたいです。
我想讓室友做早餐。 - ルームメイトに朝ご飯を作ってほしいです。
我希望室友做早餐。 - ルームメイトに朝ご飯を作らせてほしいです。
我希望某人讓室友做早餐。
如上面補充說明,例句3根據情況也會表示「(私は)ルームメートに(私に)朝ご飯を作らせほしいです(我希望室友讓我做早餐)」。