
所謂的「授受動詞」就是授予和接受的意思。「授」代表授予,「受」代表接受。「授受動詞」是初學者一大關卡,因為在日文中,給予與接受有許多表現,如「あげる」「くれる」「もらう」,從這三個字又可延伸出更敬意的說法:「さしあげる」「くださる」「いただく」,而初學者最大的疑問即在於它們使用的時機。
基本觀念
授受動詞有以下三種用法:
- あげる(給予)我給別人
- くれる(給予)別人給我
- もらう(接受)從某人那裡得到
記住兩個要點:
- 內外關係(由內而外/由外而內)
- 上下關係(由上而下/由下而上)
內外關係就是「我給你還是你給我」。上下關係就是「你的地位比我高還是低」。這是使用正確句子的判斷依據。
由上而下:地位高對地位低 ↔ 由下而上:地位低對地位高
對方泛指他自己或他的誰(他爸媽、他的老師、他老闆...等)


文法句型
我方給對方的句型為:我方 は 對方 に あげる
對方給我方的句型為:對方 は 我方 に くれる
- 私は佐藤さんに本をあげる。(我給佐藤書。)
- 弟は佐藤さんに本をあげる。(我弟弟給佐藤書。)
- 佐藤さんは私に本をくれる。(佐藤給我書。)
- 佐藤さんは弟に本をくれる。(佐藤給我弟弟書。)
像這樣的內外關係(我方/對方)必須要釐清清楚。而只要是我的誰誰誰(包含我自己)就是我方,別人的誰誰誰(包含他自己)都是對方。
-
田中さんのお兄さんは弟に本をくれる。
田中的哥哥給我弟書。
就是對方(他哥)給我方(我弟),所以用「くれる」,反之則用「あげる」。
-
弟は田中さんのお兄さんに本をあげる。
我弟給田中的哥哥書。
那麼兩方都跟我無關時用什麼呢?來看看以下說明:

例:佐藤さんは鈴木さんに本をあげる。(佐藤給鈴木一本書。)
佐藤和鈴木都是第三人稱(跟自己沒有關係),用「あげる」即可。
鈴木給佐藤一本書也一樣:「鈴木さんは佐藤さんに本をあげる。
くれる:對方給我方
由上述可以知道,如果你說「佐藤さんは鈴木さんに本をくれる」,那麼就表示鈴木是你這邊的人,可能是同僚、夥伴,或者是情人。所以第三人稱給第三人稱也可以用「くれる」,此時的接受方就是指我方的人。
もらう的用法

表示某人A從某人B那裡得到某物C,A是做動作(得到)的人,而對象的助詞可以用「に」或「から」,但是當對方非人物時(例如公司、組織、學校等)只能用「から」。
-
私は佐藤さんに本をもらいました。
我從佐藤那裡得到一本書。 -
私はお母さんから小遣いをもらいました。
我從媽媽那裡得到零用錢。 -
私は会社から車をもらいました。
我從公司那裡得到一部車。 -
私は会社に車をもらいました。
(錯誤)對象非人物,不可用に。
「もらう」含有受到恩惠的意味,因此一般來說不用於「別人從自己的身上得到」,會有種別人從自己身上得到恩惠的自大感,但並不是說不可能出現這種句子,只是句子的讀解方式不同。
舉例來說:
-
彼は私から本をもらいました。
他從我身上得到一本書。
這句話會有「他從我這裡得到恩惠」的自大感,應換句話說改為「私は彼に本をあげました(我給他一本書)」。但若是有人問你,他從誰那裡得到這本書的?這時候就應該回從我這裡得到,而不是我給他。
他從誰那裡得到這本書?
-
彼は私からこの本をもらいました。
他從我這裡得到這本書。自然
-
私は彼にこの本をあげました。
我給他這本書。不自然
又例如:「別想從我這裡得到錢」的日文是「私からお金をもらおうなんて思うな!」像這句也很自然,「なんて」是「之類的、什麼的」,而它所引用的內容則是「お金をもらおう」(想要得到錢),後面接「思うな」(不要這樣想),所以整句是「不要想(從我這裡得到錢)」,這樣的用法是沒問題的。
所以語言是活的,要視情況而定,如果沒有特定情況(例如詰問之類的),那麼正常情況不會使用「別人從自己的身上得到」的說法,而是我給對方:「私は人に物をあげる」。
上下關係

學會了內外關係(誰給誰的立場),就來要看上下關係(誰的身分地位高)。
對象如果是長輩、上司或非親近的人:さしあげる、くださる、いただく。
一般的用法 | 帶有敬意的用法 |
---|---|
あげる | さしあげる |
くれる | くださる |
もらう | いただく |

釐清了內外關係後,我們就要學習地位高低的用法,首先「我給老師一本書」是由內而外:「私は先生に本をあげる」,而老師身分地位比我高,為了表示敬意要將「あげる」改為「さしあげる」,另外語尾也要改為「ます」比較妥當。
-
私は先生に本をあげる ➡ 私は先生に本をさしあげました
我給老師書。 -
先生は私に本をくれる ➡ 先生は私に本をくださいました
老師給我書。 -
私は先生に本をもらう ➡ 私は先生に本をいただきました
我從老師那裡得到書。
而對於平輩、晚輩或者是親近的人則是用一般用法即可。
-
私は後輩に本をあげる。
我給學弟一本書。 -
後輩は私に本をくれる。
學弟給我一本書。 -
私は後輩に本をもらう
我從學弟那裡得到一本書。 -
私は母さんに本をもらう。
我從媽媽那裡得到一本書。(媽媽是親近的人)
無關內外:
-
佐藤さんは鈴木さんに本をあげる。
佐藤給鈴木一本書。 -
佐藤さんは鈴木さんに本をもらう。
佐藤從鈴木那裡得到一本書。
補充一、自己人之間怎麼說?
例如爸爸給妹妹書要用「あげる」還是「くれる」呢?可以先想想看哦😀,以下將繼續講解用法。
當雙方都是自己人的時候,用「あげる」即可。因為「くれる」代表「給予方是別人」。而爸爸(給予方)是我方,不是別人,所以用「あげる」比較自然。
-
父さんは妹に本をあげる。(自然)
父さんは妹に本をくれる。(違和感)老王?
而當接受方就是「自己」,那麼除了自己以外都算對方
-
父さんは私に本をくれる。(自然)
父さんは私に本をあげる。(錯誤)
私は父さんに本をあげる。(自然)
雙方都是自家人時不需要用謙讓語
-
私は父さんに本をさしあげます。(太謙讓了)
私は父さんに本をあげます。(自然)
補充二、もらう≒くれる
「もらう」的原意是我從別人那裡得到某物,換句話說就是別人給我某物的意思(くれる)。所以結果是一樣的,只是動作者跟對象語的位置不同。
-
私は彼に本をもらう = 彼は私に本をくれる
我從他那裡得到一本書 = 他給我一本書 -
私は母さんからプレゼントをもらう = 母さんは私にプレゼントをくれる
我從媽媽那裡得到禮物 = 媽媽給我禮物
補充三、「やる」的用法
在授受動詞中,「やる」是我方給予對方(地位低下的人)的意思,剛剛我們學到給予對方有一般的「あげる」,以及帶有敬意的用法「さしあげる」。而這裡的「やる」是對晚輩(目下の人)所使用的,但給人感覺較粗俗,所以比較少使用,大多都是用「あげる」。
- お花に水をやる = お花に水をあげる(澆花)
- 猫に餌をやる = 猫に餌をあげる(給貓飼料)
