「だって」和「でも」的差別

だって」和「でも」的用法與意思有許多共通之處,因此可能會有些人覺得它們的差異是否只在於「口語化」。確實也有這樣的傾向,但實際上「だって」和「でも」的區別不止如此,也有無法替換使用的情況。本篇將解釋幾種「だって」和「でも」用法與意思的差別。

「だって」和「でも」皆可使用

逆接(極端例子的假定)

表示與一般常識或背景知識所預期的情況相反,舉出來的例子通常為極端的例子,中文多譯為「即使、就算、連~」。

  1. いくらあいつだって、このくらいの常識じょうしきはわきまえてるはずだ。
    いくらあいつでも、このくらいの常識じょうしきはわきまえてるはずだ。
    即使是他,也應該知道這種常識吧。
  2. たとえあめだってものかなければならない。
    たとえあめでもものかなければならない。
    即使是下雨,也要去買東西。
  3. そんなことは子供こどもだってできます。
    そんなことは子供こどもでもできます。
    那種事情連小孩子也會。

全面肯定

接於「なん」、「いつ」、「どこ」等疑問詞後面之肯定句,表示包括全部的意思,有全面肯定的意味,中譯多為「~都~」。

  1. なかいているときなんだって美味おいしくかんじる。
    なかいているときなんでも美味おいしくかんじる。
    肚子餓的時候,不管吃什麼都會覺得很好吃。
  2. こんなにいい製品せいひんならだれだってしくなるよ。
    こんなにいい製品せいひんならだれでもしくなるよ。
    這麼好的產品,誰都會想要吧。
  3. そんなことをされたら、だれだってこまるよ。
    そんなことをされたら、だれでもこまるよ。
    被那樣對待的話,誰都會感到困擾的。

「全面肯定」是指這句話是肯定句,而無關正面或負面意思,因此「だれだってでもこまるよ」是「所有人都(全面肯定)」的意思,即使後面是負面(こま)也可以使用。而如果要用於否定(~ない),可以使用「」,如「だれこまない(誰都不會感到困擾的)」。 

只能用「だって」的情況

當然

表示照理來說,會出現這樣的情況也是理所當然的。

VIP 專屬內容

更進一步精進日語?升級VIP

完整文章內容
無廣告體驗
深入學習日語