
「這裡看得到星星」
這句話是用「見える」還是「見られる」?這兩個動詞都是看得到的意思,但是意思仍有差異,以下將說明它們的意思與使用時機。
「見える」的意思
自然映入眼底
「見える」表示「看得到」的意思,指無關是否想看,自然就能映入眼底ㄩ>的情況。(沒有遮蔽物、視力正常)
- これ、見えますか。(✖見られない)
這個,看得見嗎?
視覺能力
「見える」也用於表示擁有視覺能力,指看得清楚或看不清楚的意思。
- 年をとると老眼鏡をかけないと新聞がよく見えない。(✖見られない)
上了年紀不戴眼鏡的話就看不清楚報紙。 - 生まれたばかりの赤ちゃんは目が見えない。(✖見られない)
剛出生的小嬰兒眼睛還看不太清楚。 - 猫は夜でも目が見える。(✖見られない)
貓在夜晚也看得很清楚。
「見られる」的意思
「見られる」表示「可以看」的意思,相當於「見ることができる」。是以想看作為前提,但需具備某種條件才能看到的情況。(條件允許)
- (富士山が見たい)日本へ行ったら、富士山が見られる。
(想看富士山)去日本的話就可以看到富士山。 - (その絵が見たい)美術館へ行けば、見られる。
(想看那幅畫) 去美術館的話就能看到。 - テレビを買った。やっとアニメの新番組が見られる。
買了電視。終於能看動畫新番了。 - 残業で、野球の試合が見られない。
因為加班看不到棒球比賽。
另外,有些句子也出現「見られる」,但不一定是以想看作為前提。
- この島ではよく虹が見られる。
- 東の方に亀山島が見られる。
以上並不是說話者想看的前提下具備的條件,但它是客觀被認定的事實,因此也可以用「見られる」。
中文可以這樣解讀:
- 這座島上經常出現彩虹。
- 東邊是龜山島。
通用的例子
有些句子則是兩者都可以用,但是語感上有點差異。
自然映入眼底
- ここから星が見える。
這裡看得到星星。
一抬頭星星就映入眼裡,沒有雲霧等遮蔽物,能見度良好,視力正常。
條件允許
- ここから星が見られる。
這裡可以看得到星星。(其他地方可能看不到)
當事者就是為了看星星來的,而這裡可以看到星星 (條件允許)。
綜合應用:
- ここは星が見られるけど、メガネをかけてないので、あまり見えない。
這裡可以看到星星,但由於沒戴眼鏡,看不太到。
當事者為了看星星而來,這裡看得到,但是卻沒戴眼鏡,看不太到。
總結
見える→自然映入眼底
見られる→條件允許
見られる→條件允許
另外,「見える」是獨立的自動詞。「見られる」是「見る」轉來的可能形。「見れる」是「見られる」的縮寫,日文稱為「ら抜き言葉」就是把「ら」省略的意思,雖常可聽到但非正確用語。

想像できることは、全て現実なんだ。
東吳大學日本語文學系所畢業,主攻現代日語文法,大部分時間從事文法解析與研究字義等相關工作,為了打造良好學習網站也渉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幫助。