「訪れる」「訪ねる」「訪問する」的差別

點擊數:12795
「訪れる」「訪ねる」「訪問する」的差別
訪れる

 
訪れる(おとずれる)
單純表示前往的意思,多半不帶有目的性質,譯為「造訪、拜訪」。

① 夏休みに東京を訪れました
(暑假時去了東京。)
↑ 造訪東京,前去遊玩之意。

② 台南の実家を訪れました
(去拜訪了台南的老家。)
↑ 不可用在自己的老家,這句是指:比如說老婆或老公的老家。因為自己的老家不需要用到拜訪,說「実家に帰る」即可。

③ もうすぐ秋が訪れる
(秋天即將造訪。)

注意:地點的助詞用「を」。

  

訪ねる

 
訪ねる(たずねる)
有目的性地前去拜訪,譯為「造訪、拜訪」。

① 医者を訪ねました
(拜訪醫生。)
↑ 帶有目的性質。

② 台南の実家を訪ねました
(去拜訪了台南的老家。)
↑ 一樣不可用在自己的老家,這裡的拜訪是帶有目的的,相較起來「訪れる」較屬於順道拜訪。

③ 東京の友人宅を訪ねました
(去拜訪了在東京的朋友家。)
↑ 有目的性地拜訪,若使用「訪れる」則偏向順道過去拜訪。

注意:地點的助詞用「を」。

  

訪問する

 
訪問する(ほうもんする)
有目的性地前去拜訪,跟「訪ねる」一樣,但比「訪ねる」還要鄭重,多用於工作職場上,譯為「造訪、拜訪」。

① 東京の客先を訪問しました
(去拜訪了東京的客戶。)
↑ 有目的性的拜訪,且較正式。

② 東京の友人宅を訪問しましたた。
(去拜訪了在東京的朋友家。)
↑ 有目的性的拜訪,較正式,例如這位朋友可能也是你的上司、前輩或尊敬的人。

③ 恩師の家を訪問しました
(拜訪恩師的家。)
↑ 有目的性的拜訪,比「訪ねる」要來的鄭重表現。

注意:地點的助詞用「を」。

  

差異說明

「訪れる」是屬於單純的移動,而「訪ねる」跟「訪問する」一樣,後者較鄭重。

 

「訪れる」「訪ねる」「訪問する」的差別

  

以下做綜合比較表格供大家參考:
●:最好的表現 ○:好的表現
△:也可以 ×:不好的表現

 

暑假時去東京
夏休みに東京を訪れる。
夏休みに東京を訪ねる。
夏休みに東京を訪問する。 ×
拜訪東京的老家
東京の実家を訪れる
東京の実家を訪ねる
東京の実家を訪問する ×
拜訪東京朋友的家
東京の友人宅を訪れる
東京の友人宅を訪ねる
東京の友人宅を訪問する
拜訪東京的客戶
東京の客先を訪れる
東京の客先を訪ねる
東京の客先を訪問する
秋天即將到來
もうすぐ秋が訪れる
もうすぐ秋が訪ねる ×
もうすぐ秋が訪問する ×
7折優惠期限延至 2020.10.7
加入時雨VIP

logo 時雨
東吳大學日本語文學系畢,專攻現代日語文法,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幫助。
社群:FacebookTwitterInstagramPlurk
logo 時雨
東吳大學日本語文學系畢,專攻現代日語文法,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幫助。
FacebookTwitterInstagramPlurk