即時在線: 179 人今日人次: 43281 會員總數: 61248 人最新會員: AllenKu
選單
入口由此進入

「すぐ」、「もうすぐ」、「間もなく」的差別

「すぐ」、「もうすぐ」、「間もなく」的差別
「すぐ」、「もうすぐ」、「間もなく」的差別

在日本搭乘電車時,若電子看板上出現「もなく列車れっしゃがまいります」,就是告知乘客「列車即將進站」的意思。這裡為何使用「もなく」?和「すぐ」、「もうすぐ」又有何區別呢?以下將針對這三者做完整解說。

すぐ

すぐ[1]​[副]
すぐ」可將過去到未來的任意時間點當作基準,前句經常搭配「~たら」、「~と」、「~ば」來表示基準的時間點,中譯多為「馬上、立即」。

過去

  1. 大学だいがく卒業そつぎょうしたら、まなんだ知識ちしきすぐ​わすれてしまった。
    大學畢業後,很快就忘記所學的知識了。​

現在

  1. 救急きゅうきゅうしゃすぐ​現場げんば到着とうちゃくするはずだ。
    救護車應該馬上就抵達現場了。​

未來

  1. かどがると、すぐ​郵便ゆうびんきょくえる。
    在轉角轉彎,就能看到郵局了。​
例句1是以「畢業」為基準,例句2是以「說話當下」為基準,例句3是以「轉彎的時候」為基準,在這些基準點後不久,後句的事情立即成立。​

すぐ」除了用於「時間」之外,亦可表示「距離」不遠,以及某人事物具有「容易~的性質」或「有~的傾向」的意思。

  1. すぐ​ちかくのコンビニにってくるね。
    我去一下最近的便利商店就回來哦!​
  2. かれなにかあると、すぐ​機嫌きげんになる。
    他一旦發生什麼事,就會變得不高興。​

もうすぐ

もうすぐ[3]​[副]
說話當下(現在)為基準敘述未來的事情,中譯多為「馬上、就快要」。

  1. もうすぐ​ちにった連休れんきゅうだ。
    期待已久的連假就快要到了。​
  2. 田中たなかさんはもうすぐ​るでしょう。
    田中先生應該很快就來了吧。​

間もなく

もなく[2​][副]
過去為基準敘述過去事實,或者以說話當下(現在)為基準敘述未來的事情,偏向於正式場合使用,常用於新聞報導和廣播,若是以說話當下(現在)為基準,一般口語中經常使用「もうすぐ」,中譯多為「即將、不久後」。

過去

  1. かれいま会社かいしゃ就職しゅうしょくもなく​海外かいがい支社ししゃ転勤てんきんすることになった。
    他任職了現在這間公司之後,不久就被調到海外分公司工作了。​

現在

  1. もなく​3番線ばんせん電車でんしゃがまいります。
    第三月台,電車即將進站。​

「すぐ」「もうすぐ」「間もなく」的差別

すぐ」、「もうすぐ」和「もなく」皆表示再過一會兒,某事情就成立的意思,不過「すぐ」可用於任意時間點,反之,「もうすぐ」僅限於說話當下敘述未來的事情,而「もなく」可用於說話當下敘述未來的事情或以過去為基準敘述過去事實,另外,「もうすぐ」和「もなく」不能搭配否定、邀約、希望、依賴、命令的句型表現使用。綜合比較如下:

以下為VIP內容!請先加入VIP。