即時在線: 185 人今日人次: 50634 用戶總數: 65632 人最新用戶: いいちゃん
選單
入口由此進入

「すぐ」、「もうすぐ」、「間もなく」的差別

「すぐ」、「もうすぐ」、「間もなく」的差別
「すぐ」、「もうすぐ」、「間もなく」的差別

在日本搭乘電車時,若電子看板上出現「もなく列車れっしゃがまいります」,就是告知乘客「列車即將進站」的意思。這裡為何使用「もなく」?和「すぐ」、「もうすぐ」又有何區別呢?以下將針對這三者做完整解說。

すぐ

すぐ[1][副]
すぐ」可將過去到未來的任意時間點當作基準,前句經常搭配「~たら」、「~と」、「~ば」來表示基準的時間點,中譯多為「馬上、立即」。

過去

  1. 大学だいがく卒業そつぎょうしたら、まなんだ知識ちしきすぐわすれてしまった。
    大學畢業後,很快就忘記所學的知識了。

現在

  1. 救急きゅうきゅうしゃすぐ現場げんば到着とうちゃくするはずだ。
    救護車應該馬上就抵達現場了。

未來

  1. かどがると、すぐ郵便ゆうびんきょくえる。
    在轉角轉彎,就能看到郵局了。
例句1是以「畢業」為基準,例句2是以「說話當下」為基準,例句3是以「轉彎的時候」為基準,在這些基準點後不久,後句的事情立即成立。

すぐ」除了用於「時間」之外,亦可表示「距離」不遠,以及某人事物具有「容易~的性質」或「有~的傾向」的意思。

  1. すぐちかくのコンビニにってくるね。
    我去一下最近的便利商店就回來哦!
  2. かれなにかあると、すぐ機嫌きげんになる。
    他一旦發生什麼事,就會變得不高興。

もうすぐ

もうすぐ[3][副]
說話當下(現在)為基準敘述未來的事情,中譯多為「馬上、就快要」。

  1. もうすぐちにった連休れんきゅうだ。
    期待已久的連假就快要到了。
  2. 田中たなかさんはもうすぐるでしょう。
    田中先生應該很快就來了吧。

間もなく

もなく[2][副]
過去為基準敘述過去事實,或者以說話當下(現在)為基準敘述未來的事情,偏向於正式場合使用,常用於新聞報導和廣播,若是以說話當下(現在)為基準,一般口語中經常使用「もうすぐ」,中譯多為「即將、不久後」。

過去

  1. かれいま会社かいしゃ就職しゅうしょくもなく海外かいがい支社ししゃ転勤てんきんすることになった。
    他任職了現在這間公司之後,不久就被調到海外分公司工作了。

現在

  1. もなく3番線ばんせん電車でんしゃがまいります。
    第三月台,電車即將進站。

「すぐ」「もうすぐ」「間もなく」的差別

すぐ」、「もうすぐ」和「もなく」皆表示再過一會兒,某事情就成立的意思,不過「すぐ」可用於任意時間點,反之,「もうすぐ」僅限於說話當下敘述未來的事情,而「もなく」可用於說話當下敘述未來的事情或以過去為基準敘述過去事實,另外,「もうすぐ」和「もなく」不能搭配否定、邀約、希望、依賴、命令的句型表現使用。綜合比較如下:

加入 VIP 會員 本文還有超過一半以上內容!
更進一步精進日語?升級VIP
VIP可以瀏覽站內所有VIP內容並移除廣告,您的加入能幫助本站持續發布日語教學,如果喜歡本站的教學,歡迎加入會員並升級VIP

您目前為:訪客

您尚未登入會員,請先登入註冊會員。