不要問對方「何が食べたい」
日文有時候雖然「文法沒有問題」,但可能會不太自然或是說法不適切,如何靈活使用還是要仰賴平日的閱讀量或聽聞量,不自然的日文或是不適切的日文,通常都是「自己發明的句子」。
以下就舉一個常見的例子:「あなたは何が食べたいですか。」?
初級文法會學到「〇〇が+食べたい」,意思是「想吃〇〇」,這個文法的重點在於「が」(雖然有時候會看到「何を食べたい」,不過這又是題外話暫不提),跟這個文法接近的另外一個文法是「何か食べたい」,意思是「要不要吃點什麼?」。
〇〇が食べたい:通常是自己使用
▶ 私はラーメンが食べたいです。
我想吃拉麵。
如果直接用來問對方會造成失禮:
△ あなたは何が食べたいですか。
你想要吃什麼?(太直接了)
這樣的問法太過於直接掏出對方心裡的想法,會造成失禮。如果是要好的朋友、很熟識的人可以這樣用沒關係,但不熟的人不太會這樣問。
所以一般會改用另一種形式來問:
▶ 何か食べますか。
要不要吃點什麼?
▶ 何か召し上がりますか。(尊敬語)
要不要吃點什麼?
如果對方想吃就會順便提要吃什麼,所以這樣問就可以了。
而如果是跟對方一起去吃東西,看著菜單,這時想問對方想吃什麼時可以這樣說:
▶ 何にしますか。
你要什麼呢?
▶ 何になさいますか。(尊敬語)
您要什麼呢?
▶ 何を食べますか。
你要吃什麼呢?
▶ 何を召し上がりますか。(尊敬語)
您要吃什麼呢?
【補充】
如果遇到日本人直接問你「何が食べたいですか」,可能是你們感情很好,可以直接問,或是他覺得你是外國人,這樣講比較簡單,你比較聽得懂。另外,如果自己的身分地位較高(比如說自己是「先輩」或「年上」等),或是自己是請客者,那也可以用「何が食べたいですか」問對方,如果彼此是很熟的朋友就可以講「何食べたい?」喔!?