關於日文漢字與平假名的使用

7844
關於日文漢字與平假名的使用

大家有好奇過「子供」跟「子ども」有什麼差異嗎?「時」跟「とき」又有什麼不同呢?什麼時候寫漢字,什麼時候寫平假名呢?最近有一位町友看到書上有一句話寫「何もささっていませんでした」,他查了「ささって」發現這是「刺さる」的「て形」,他問「所以應該是寫ささる還是刺さる?有字典可以在漢字是常用的時候才顯示嗎?」,關於這個問題我決定寫一篇豆知識專文,也讓大家了解一下日文的書寫習慣。

常用漢字表

先回答町友的問題,大多數的字典都會有常用漢字的標註,因此查字典就可以知道了,「刺さる」就是常用漢字,只是沒有規定不能寫平假名,關於漢字與平假名的使用時機待會兒會繼續說明。而字典中如果有非「常用漢字」通常都會有標註,舉例來說,最近日本新聞很常出現的一個詞:「まん防」,其實就是「蔓延防止まんえんぼうし」的縮寫「蔓防まんぼう」,但是「蔓」已不在常用漢字表內,因此看到的都是「まん」。如果查詢字典就會看到這樣的標示:


まん‐えん【×蔓延/×蔓×衍】
[名](スル)つる草がのび広がること。病気や悪習などがいっぱいに広がること。「ペストが―する」

「×蔓延」表示蔓不在常用漢字裡,但「延」是常用漢字,而「×蔓×衍」則是「蔓」跟「衍」都不在常用漢字表內,而「まんえん」同時也可以是「万円」,因此為避免解讀錯誤,一般都寫作「まん延」。

通常漢字分為三種情況,一是常用漢字,二是常用漢字外,三是常用漢字外的音訓讀,字典中什麼都沒標示的漢字就是常用漢字,而常用漢字外的漢字通常打叉「x」或其他圖示(根據不同字典可能不同標示),常用漢字外的音訓讀一般標示三角形「▼」,以下提供三省堂国語辞典的照片範例:

關於日文漢字與平假名的使用
這裡的 x 是常用漢字外,基本上幾乎無人使用,而 ▼ 是常用漢字外的音訓讀,通常也是少有人用,而括號 () 代表也可以寫平假名(通常括號中的字大多人都是寫平假名)。

回到町友的例子,「刺さる」是常用漢字,可以寫漢字,也可以寫假名,通常筆畫少的比較多人用。但有時候不見得是筆劃關係,例如「子供」的筆劃並不多,但仍常見「子ども」,以下針對「子供」再補充說明。

「子供」跟「子ども」的差別

「子供」跟「子ども」的例子比較特別,這個的常用漢字表為「子供」,但是有許多人都寫「子ども」,其原因大致分為二,一是多數人認為「供」帶有歧視意味,日文有一個詞叫做「お供」,是跟隨、隨從的意思,因此「子供」就變成隨行的孩童(有些人覺得是隨從小童的意思),二是平假名給人比較可愛的感受,因此「子ども」會比「子供」要來得親切可愛。而日本文部科學省經過研議之後認定「供」並無歧視意味,並將「子供」列為公用文書用字,因此在新聞或公文上仍會看到使用「子供」。

說完漢字的使用,就要來談談關於一篇文章中的漢字與平假名所佔的比例,一篇文章中漢字多跟平假名多的差異又在哪呢?

文章中漢字與平假名之比例

一般來說漢字較為嚴肅、帶有正式感,平假名則柔和、帶有輕鬆感,但漢字與平假名的使用並沒有絕對的規定,通常只是約定成俗的一種習慣表現而已,更多時候互換亦無妨,因此不需要太在意該使用漢字還是平假名,只要日文接觸得夠多漸漸地就會運用自然。

而文章若出現大量的漢字,那麼不僅感覺嚴肅,而且讀起來也比較費力,這在新聞、論文或古文上很容易看到,反之,大量的平假名感受上就比較輕鬆,而且易讀,在童話、日記、一般貼文中較常見。以下我們先來看看兩種文章讀起來的感覺。

漢字較多的文章


新しい女王はとても自惚れが強く、大変な我儘でした。
新しい女王はどんな質問にも答えてくれる魔法の鏡を持って居り、毎晩一人になると魔法の鏡にこう尋ねました
「鏡や、鏡。壁に掛かっている魔法の鏡よ。此の世界で一番美しいのは誰か、答えておくれ」
すると魔法の鏡は、何時もこう答えました。
其れは女王貴方です貴方こそが、世界で一番美しい』
其れを聞いて、女王は満足そうに眠るのでした。

平假名較多的文章


新しい女王はとてもうぬぼれが強く、大変なわがままでした。
新しい女王はどんな質問にも答えてくれる魔法の鏡を持っており、毎晩一人になると魔法の鏡にこうたずねました
「鏡や、鏡。壁にかかっている魔法の鏡よ。この世界で一番美しいのは誰か、答えておくれ」
すると魔法の鏡は、いつもこう答えました。
それは女王さまあなたです。あなたそが、世界で一番美しい』
それを聞いて、女王は満足そうに眠るのでした。

通常平假名較多的文章比較易讀,讀起來比較沒有壓力,上述文章中的「尋ねる」、「掛かる」、「様」的漢字使用還算常見,其他幾乎都會寫平假名,而這些都沒有硬性規定,即使列出規則也會因為族繁不及備載而不實用,不過如果一定要用一句話來概括,那通常是選筆畫少的(除非你需要鄭重嚴肅的表達)。

常見的詞彙

雖然說基本上常看文章就能明白了,不過以下還是列出常見的寫作平假名的詞彙,以方便學習者了解日本人書寫的習慣。

常見 少見
あなた 貴方
私たち 私達
ある 有る
いる 居る
かわいい 可愛い
あるいは 或いは
なぜ 何故
いたす 致す
いつ 何時
ここ 此処
どこ 何処
これ 此れ
それ 其れ
いっぱい 一杯
今さら/いまさら 今更
まだ 未だ
いろいろ 色々
いわゆる 所謂
うち
かつ 且つ
ください 下さい
くらい/ぐらい
ごと
ころ/ごろ
さすが 流石
さまざま 様々
すべて 全て
せっかく 折角
ぜひ 是非
そば 傍/側
だいぶ だいぶ
たくさん 沢山
ただ
ただし 但し
ため
ちょうど 丁度
ちょっと 一寸
ついに 遂に
できる 出来る
ところ 所/処
ない 無い
なかなか 中々
など
なる 成る
~のほう ~の方
ほか
ほど
ほとんど 殆ど
まず 先ず
ますます 益々
また
全く まったく
まで
めったに 滅多に
もとで 下で
もはや 最早
やさしい 易しい
ゆえに 故に
よい 良い
~ように ~様に
わけ
問い合わせ 問合せ/問い合せ/問合わせ

以上只是一部分例子,雖然根據頻率做了區分,但實際上會因時因地而有不同,例如平常大多人都會使用「さまざま」,但正式文章或論文中一般會寫「様々」。

最後稍微提一下,每個人的習慣不同,或多或少有一點差異,其中像是「時」、「事」、「物」等大致頻率是一半一半,不過以「筆畫少」的準則來說,平假名相當常見。另外,當用於形式名詞或抽象事物時也是多用平假名,例如「行ったことがない」、「正しいものがある」等。

常見 更常見
とき
こと
もの
もの
掛かる かかる
出掛ける 出かける

一定會用漢字的情況

當文字不易辨讀時就會需要漢字,例如「出かける」會比「でかける」更好辨識,因為可能會因前文不同而有錯誤解讀,如「~で」可以當作表工具的意思,這樣可能錯讀為「~で+かける」,這種情況就會用漢字,更不用說如果出現雙關語就更需要漢字,如「もも」跟「もも」(股是大腿的意思,不過一般大腿為避免誤會都是講「ふともも」)。

桃がきれいね (*´∀`*)
股がきれいね (°o°C=(_ _;バキッ
複習重點
除非是不易辨讀的情況或需要鄭重的表達,一般的文章大多可以選擇平假名,但只要是常用漢字也可以使用漢字。
←新功能,歡迎多加利用
時雨 時雨
東吳大學日本語文學系畢,主攻現代日語文法,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幫助。
贊助管道:加入VIP贊助斗內 社群媒體: