即時在線: 136 人今日人次: 51741 用戶總數: 66639 人最新用戶: 橙汁內
選單
入口由此進入

夏目漱石將「我愛你」翻譯為「月が綺麗ですね」?

夏目漱石將「我愛你」翻譯為「月が綺麗ですね」?
夏目漱石將「我愛你」翻譯為「月が綺麗ですね」?

相信喜歡日本文化或日文系的學生大概都不陌生這段軼聞,在中秋節的日文與相關單字這篇因為有提到相關的梗,所以今天就順道來解釋一下這個經典故事吧(=゚ω゚)ノ。

今晚的月色真美

相傳日本著名文豪夏目漱石在擔任英文老師時,聽到學生將「I love you」翻譯為「われきみあいす(我愛你的古語,相當於「愛している」)」時,說了這樣一句話:「日本人はそんなことは言わない。月が綺麗ですねとでも訳しておけ(日本人不會那樣說,翻譯成月色真美之類的即可)」,雖然這個傳言因為沒有任何文獻考據僅被視為一種民間謠傳,不過先不談論夏目漱石是否曾經說過這樣的話,「月が綺麗ですね」這句話已經成了經典名言,許多人都認為,將「I love you」翻譯為「月が綺麗ですね」是一種翻譯美學,不僅考量到語言文化的差異,同時也不失愛情的意境,是一種能夠感受到日語獨特的含蓄表現,至今仍被許多譯者視為神翻譯。

為什麼是月色真美?

日本人在告白的時候往往不太會直接說「愛しています」,通常最直接的情況可能就是「好きです(我喜歡你)」,含蓄一點的就是「この先も一緒にいてほしい(希望今後能在一起)」、「ずっと一緒にいたい(希望能一直在一起)」、「付き合ってくれないかな(可以和我交往嗎)」等。

那為什麼要翻譯為「月色真美呢」?除了場景中有男女主角正在看著月亮之外,其發音也有箇中之妙,有人認為「月(tsuki)」跟「好き(suki)」發音相似,巧妙地用「月亮」暗示「喜歡」,其次「月(tsuki)」跟交往的「付き合う」的「付き(tsuki)」同音,也代表了「交往很美好」的意思,因此一語三關,在與佳人共賞美月之時也能順道告白。

如何回應?

當對方說了「月が綺麗ですね」要怎麼回應呢?老實說現實中真的沒幾個人會這樣告白就是(=゚ω゚)ノ,不過如果真的遇到了這等文青,回應的方式其實有很多,今天就分享網路上熱門的幾種回應方式。

答應:死んでもいいわ

「死んでもいいわ(死而無憾)」,一來表示月色太美,能夠看到這樣的美景死而無憾,一來暗示能夠跟對方在一起也是死而無憾了。

答應:このまま時が止まればいいのに

「このまま時が止まればいいのに(如果時間能這樣停著就好了)」,一來表示月色如此美麗,如果能一直看著這樣的美景就好,一來暗示對方讓這最美好的瞬間成為永恆。

答應:ずっと前から月は綺麗でしたよ

如果自己早已喜歡對方,也能說「ずっと前から月は綺麗でしたよ(從以前月亮就很漂亮哦)」,一來讚美月亮始終都很美麗,一來暗示自己從以前就喜歡對方了。

拒絕:でも青くはありませんね

「でも青くはありませんね(但是卻不藍)」,由於藍色的美月是很少見的,因此用「不藍」暗示彼此交往的可能性就跟出現藍色月亮一樣罕見。

拒絕:月に帰らせていただきます

「月に帰らせていただきます(讓我回月球吧)」,這句應該超直白的吧||ヽ(* ̄▽ ̄*),總之就是不想跟你在一起。

拒絕:私、死にたくはないわ

「私、死にたくはないわ(我還不想死)」,由於經典的答應台詞是「死んでもいいわ」,因此直接把這句變成「死にたくない」,就是不想和對方在一起的意思,同時也有「跟你在一起不如去死,但我還不想死」之意,算是最傷人的幽默句子了( ̄▽ ̄b)。

以上就是關於夏目漱石的翻譯軼聞,是不是也滿有趣的呢(≧▽≦),關於這段軼聞的由來,有興趣的人可以再參考以下資料。

軼聞考察

關於夏目漱石這則軼聞,最早的出處是來自豐田有恒的《あなたもSF作家になれるわけではない》一書中,書中提到:


夏目漱石が、英語の授業のとき、学生たちに、I love you.を訳させた話は、有名です。学生たちは、「我、汝を愛す」とか、「僕は、そなたを、愛しう思う」とかいう訳を、ひねりだしました。「おまえら、それでも、日本人か?」漱石は、一喝してから、つけくわえたということです。「日本人は、そんな、いけ図々しいことは口にしない。これは、月がとっても青いなあ――と訳すものだ」なるほど、明治時代の男女が、人目をしのんで、ランデブーをしているときなら、「月がとっても青いなあ」と言えば、I love you.の意味になったのでしょう。

出處「月が綺麗ですね・死んでもいいわ」検証

因此這句話最早的版本是「月がとっても青いなあ(月亮真藍呀)」,後來逐漸演變為「月が綺麗ですね(月色真美)」,不過豐田有恒這部作品距離夏目漱石逝世也過了60多年,在此期間完全沒有相關的傳言,因此被認為可能只是虛構。