「躺著也中槍」的日文怎麼說?
中文時不時能聽到「躺著也中槍」這樣的說法,用來比喻什麼事也沒做卻跟著遭殃,有倒楣、不走運的意思,為中文的網路流行語,日文無法直接翻譯為「寝ていて銃で撃たれた」。那麼,日文是否也有類似這樣的表現呢?以下將針對這樣的情況介紹日語用法。
「躺著也中槍」的日文
中文 | 躺著也中槍 |
日文 | いい迷惑 |
羅馬 | i i me i wa ku |
讀音 |
い い め い わ く
|
日文「迷惑」的意思是做了讓他人感到不愉快或造成麻煩的事情,比如「ご迷惑をおかけしてすみません」的意思是「不好意思給您添麻煩了」,而「迷惑」的前面加上了「いい」並不是稱讚,而是一種反諷語氣,用來強調這個「迷惑」非比尋常,因此「いい迷惑」就是指帶給人極大的困擾、無奈或麻煩,特別是指跟自己沒有關係的事情。
- 何もしてないのにいい迷惑だ。
我什麼也沒做,躺著也中槍。 - その店が悪いことをしたのに、似た名前のうちの店も非難されているので、いい迷惑だ。
明明是那家店做了不好的事情,而我們的店因為名字相似因此也被指責,真的是躺著也中槍。 - 教室の窓ガラスを割ったのは田中たちなのに、たまたま教室にいただけの僕まで先生に叱られた。全く、いい迷惑だ。
打破玻璃窗的是田中他們,我只是剛好在教室就被老師罵了,真的是躺著也中槍。
「いい迷惑」的核心意思
「いい迷惑」是指做了令人不愉快或造成麻煩的事情,特別指與自己無關的事情,因此可解釋為「躺著也中槍」,但並非只用於無端被捲入紛爭的事情,當出現令人十分反感的困擾時,也可以使用。
- ⭕️いちいち言わなくていいよ。結構迷惑だよ。
- ⭕️いちいち言わなくていいよ。いい迷惑だよ。
- 不要什麼都一直念,真的很煩。(令人反感)
「いちいち」是「逐個、一個一個」的意思,「いちいち言う」就是一個一個都要說的意思,通常會讓人煩躁,例如「いちいち文句をつける」就是逐個抱怨每一件事。不過也有用於單純表示逐個的情況,例如「いちいち説明する」是「逐個說明」的意思。
其他相似的說法
如果是被捲入、受牽連的日文可以用「巻き添え」、「とばっちり」,也是用於表示因為別人惹的禍,而讓自己受到某種損害的意思。
- 近くの席の客が喧嘩を始めたので、とばっちりを受ける前に店を出た。
因為附近座位的客人開始吵架,為了避免被捲入其中而離開了店裡。 - 信号待ちをしていたら、交通事故の巻き添えを食って怪我をした。
等紅燈時,因為受到交通事故的牽連而受傷了。
「躺著也中槍」含有倒楣、不走運的意思,因此除了「いい迷惑」之外,也可以用「超ついてない」、「めちゃくちゃ運が悪い」等來表達,不過這時候就只是表達倒楣的意思,比較沒有「躺著也中槍」的無辜含意。
- 彼がやったのに、友達の僕まで怒られて、超ついてない。
明明是他做的,身為朋友的我也跟著被罵,超不走運的。 - 授業に1分遅れただけで、機嫌の悪い先生に激怒されて、めちゃくちゃ運が悪い。
只是遲到1分鐘上課,就被心情不好的老師給罵到臭頭,真有夠倒楣。
總結
「躺著也中槍」的日文可以說「いい迷惑」,表示無端被捲入紛爭的倒楣情況,不過「いい迷惑」也可用於令人十分反感的困擾上,另外,如果要表達被捲入、受牽連時也可以用「巻き添え」、「とばっちり」。除此之外,如果只是要單純表達倒楣、不走運,則可以說「超ついてない」或「めちゃくちゃ運が悪い」。
日文 | 假名 | 重音 | 中文 | 發音 |
---|---|---|---|---|
いい迷惑 | いいめいわく | [1] | 躺著也中槍;反感討厭 | |
とばっちり | - | [0] | 牽連、捲入 | |
巻き添え | まきぞえ | [0] | 牽連、捲入 | |
ついてない | - | [1] | 不走運、倒楣 | |
運が悪い | うんがわるい | - | 運氣差、倒楣 |