即時在線: 72 人今日人次: 7078會員總數: 58587 人最新會員: 廖總
入口
登入 註冊

N3文法17「きる」極盡、充分、斬斷

83947

N3文法17「V2きる」極盡、充分、斬斷

  文型:V2 + きる
此用法為複合動詞,表示動作100%完成,中譯為「完了、極盡、切斷」等。其用法又可分為三大細項。漢字可寫可不寫。

 

一、完全、完了、光 

這裡表示完全做盡,相當於「最後までする」。

1時間でマンガを読みきった
  用一小時的時間看完了漫畫。

② ネコカンを買うために、お金使いきった
  為了買貓罐罐,把錢都花光了。

③ この文法難しくて1カ月以上もかかってまだ読みきれない
  這本文法書太難了,花了一個多月的時間都讀不完。

 

否定用「きれない」,因為是「無法◯◯」,屬於能力動詞,因此用「きれない」。
 

食べきる。(吃光)
食べきれる。(能吃光)
食べきれない。(無法吃光)
食べきらない。(不吃光)
 
「吃光了」講「食べきった」,反過來就是「食べきれない」。
 
其他的用法也可以使用,但要看情境是什麼,以下提供例子參考:
 
「ボウルののエサを食べきらないとネコカンをあげないよ」
(不把碗裡面的飼料吃光就不給你罐罐喔。)

 「これは一人食べきれるですか?」
(這個是一個人就能吃完的量嗎?)

 

二、到達極限、極緻

表示到了極限,相當於「限界までする」。

① 16時間労働疲れきってしまった。
  16個小時都在勞動工作,實在累爆了。

② 自分が世界で一番強いって言いきれるの?
  你敢說自己是世界上最強的嗎?

③ どうしてそんなわかりきったことを言わなきゃいけないの?
  為什麼那麼明白的事情非要說不可?

 

三、切斷、斬斷、斷 

表示「斬斷」的意思,帶有「拋棄、揮別、斷念」等意思。

① 友達との断ち切りたい
  想要斬斷與朋友之間的羈絆。

② その不気味に私は思い切って入った
  我鼓起勇氣走進了那毛骨悚然的森林。

 

 

「思い切る」的核心意思是「斷絕多餘思緒」,依據前後文可譯為「下決心」、「鼓起勇氣」、「勇於」、「不假思索」、「冒然」等。

 

「きる」跟「しまう」有何不同?

在初級文法學過「しまう」,可能有些人會覺得與本篇文法相似,不過由於「しまう」除了表示「完全、完了」,也可以表示「不小心」,因此在某些句子上會容易被誤解。

食べきった。(吃光光。)
食べてしまった。(不小心吃掉了。)

「②」的情況多半是指「不小心吃掉」,而「①」則是指「完全吃光」的意思,所以本例子使用「①」的較多。當然如果要用「しまう」來表示完全吃光,也可以用「全部食べてしまった」。

 


「しまう」也可以用來表示「極致」,如「疲れてしまった(極為疲累)」,不過「疲れきった」感覺上更累,並且可以合用加強程度:

疲れる:累。
疲れてしまった:很累。
疲れきった:累爆了。
疲れきってしまった:累到要死了。

「しまう」最初的原意是表示終止的意思,相當於「完了する」,因而衍伸出「徹底、光」等意思,而「きる」原初的意義是「切る」,也就是斬盡、斷絕之意,衍伸而出的意思就有「極限、絕盡」等,從這裡發想應該能抓住核心要點。 


1x
追蹤學日文⤵︎
InstagramTwitterPlurkLINE
行動支持:加入VIP贊助斗内