「与える」跟「あげる」的差別

點擊數:3582
「与える」跟「あげる」的差別

我們都學過「あげる」、「くれる」、「もらう」等授受動詞,不過學到後面就會認識到類似意思的──あたえる」。「あたえる」跟「あげる」都是給的意思,它們有什麼不同呢?以下來看看吧。

兩者最大的區別在於:「あたえる」可以用於抽象或具體的事物,但「あげる」只能用於具體物品。例如抽象方面:「希望きぼうあたえる」、「希望きぼうをあげる」;具體方面:「おもちゃをあたえる」、「おもちゃをあげる」。以下我們再來談具體部分有何差異。

具體物品

給具體物品的時候,「あげる」是用於平輩、上對下或親近的人,例如同學給同學、上司給部下、家人朋友之間等,依情況會有施恩惠的意味。而「あたえる」是用於上對下,與施恩惠沒有絕對關係,並且多帶有鄭重的語感。

  1. 子供こどもにお小遣こづかいをあげる。
    給孩子零用錢。
  2. 子供こどもにお小遣こづかいをあたえる。
    給孩子零用錢。
  3. おやにおかねをあげる。
    給父母錢。(※ 用「わたす」更好,可避免施恩意味)
  4. おやにおかねあたえる。
    給父母錢。(基本上不用於下對上)
補充
儘管「あたえる」與施恩惠沒有絕對關係,但仍常見於施恩惠的情境上,例如「しょうあたえる(賜賞)」。

抽象事物

抽象事物上只能用「あたえる」,如「印象いんしょう影響えいきょう被害ひがいばつ学位がくい」等,其內容不分好壞,不好的印象或影響都可使用,而這些都不能替換成「あげる」。

  1. 好印象こういんしょうあたえる。(あげる
    給人好印象。
  2. わる影響えいきょうあたえる。(あげる
    給人不好的影響。
  3. 台風たいふう農作物のうさくぶつおおきな被害ひがいあたえた。(あげる
    颱風帶給農作物很大的損失。
  4. 先生せんせい生徒せいとばつあたえた。(あげる
    老師處罰了學生。
  5. 大学だいがく彼女かのじょ名誉めいよ学位がくいあたえた。(あげる
    大學給了她一個名譽學位。

「与える」跟「もたらす」的差別

補充一下,看到「影響を与える」、「被害を与える」可能會聯想到另一個常見的片語:「影響をもたらす」、「被害をもたらす」。意思都一樣,差別在於角度的不同,「与える」是帶給,「もたらす」是帶來(通常指某件事帶來的結果),相當於「持って来る/持って行く」。關於這部分以後再寫專文解說。

  1. 台風たいふう農作物のうさくぶつおおきな被害ひがいあたえた。
    颱風帶給農作物很大的損失。
  2. 台風たいふう農作物のうさくぶつおおきな被害ひがいをもたらした。
    颱風給農作物帶來很大的損失。

總結

与える あげる
對象 上對下 平輩、晚輩、親密
目的語 抽象/具體 具體
恩惠 無關 有關
如果還想更精簡:
  1. 抽象方面只能用「与える」
  2. 給東西時「与える」只用於上對下

VIP 全面無廣告,詳情請見VIP自學計畫


logo 時雨
東吳大學日本語文學系畢,主攻現代日語文法,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幫助。
贊助管道:加入VIP贊助斗內
logo 時雨
東吳大學日本語文學系畢,主攻現代日語文法,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幫助。
贊助管道:加入VIP贊助斗內