「聞く」和「聴く」的差別

點擊數:4686
「聞く」和「聴く」的差別
聽的日文有「く」和「く」,假名都一樣,漢字卻不同,它們有什麼不同的用法呢?以下來看看差異吧。

聞く

耳朵自然接收到的聲音,一般用法,使用頻率最高。
  1. かあさんのうことをかない。
    不聽媽媽的話。
  2. とりごえく。
    聽小鳥的叫聲。
  3. そのはなしいたことがある。
    那件事我有聽過。
補充
く」除了聽之外還有詢問的意思,如「みちく(問路)」,但「く」只有聽的意思。

聴く

聆聽、傾聽、專注聽,多用於音樂、講座等。
  1. 音楽おんがくく。
    傾聽音樂。
  2. 講義こうぎく。
    認真聽講。
  3. 国民こくみんこえく。
    傾聽人民的聲音。

兩者區別

「聞く」是一般聽的意思,「聴く」則是專注聆聽、傾聽的意思,因此「音楽を聞く」只是單純地聽音樂,或者是把音樂當作背景聲,而「音楽を聴く」則是傾聽音樂,帶有享受、沉浸於音樂的意思。而「講義」是大學講座(講課)的意思,因此認真聽講的日文是「講義を聴く」。

雖然「聞く」和「聴く」在漢字上有所分別,但實際上被混著用的情況還是不少,尤以「聴く」寫作「聞く」十分常見,這是因為母語人士分得出來意思所以沒有太在意這些細節,就好比不寫漢字也一樣知道意思,如「英語をきくテスト」是「英語聽力考試」,這裡的聽屬於刻意聽、專注聽、仔細聽。

總結

「聞く」使用範圍廣,隨著「聞く」的使用頻率高,上述的「聴く」句子也都有寫作「聞く」的例子,而當事人未必有「一般聽」跟「專注聽」的區別,就如剛剛所說,因為看的人會知道是什麼意思,所以沒有刻意轉換漢字,例如「国民の声を聞く」這樣的例子也不少,但畢竟是人民的聲音,其意思仍為「傾聽」。

補充

以前常有人問我,漢字雖然不同,但是讀音一樣,那在聽的時候要如何知道對方的意思?

其實這個在任何語言都一樣,當講話時因為有情境、人的表情、情緒、手的動作等,尤其是語調口吻,我們很容易就能知道對方的意思,但是書寫的時候,書面沒有感情,沒有語調起伏,所以才需要文字區別,日文跟中文都是用漢字來表示意義的不同。當然如果你要問「聽的時候絕對不會聽錯嗎?」,當然還是有聽錯的時候,所以才有所謂的「雙關語」,這就是語言有趣的地方。

以下講個小故事,是關於我個人的雙關語趣聞:

在我大一的時候,有一次跟同學有了以下的對話:

A:かみをきりたいなぁ。
私:えっ?かみをきる?ど、どうやって?
A:どうやってって、ハサミででしょう。

以下內容僅限下列會員瀏覽

未驗證會員 一般會員 VIP會員

您目前為:訪客

您尚未登入會員,請透過上方的「登入」按鈕登入會員。


logo 時雨
東吳大學日本語文學系畢,主攻現代日語文法,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幫助。
社群:FacebookTwitterInstagramPlurk
logo 時雨
東吳大學日本語文學系畢,主攻現代日語文法,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幫助。
FacebookTwitterInstagramPlurk