名前は正しいけど、電話番号が( )。
名字雖然正確,但電話號碼是錯的。
這句日文當中的「錯、錯誤」,應該用「間違っていた」還是「間違えていた」呢?今天將帶各位瞭解「間違う」和「間違える」的用法以及使用上的差異。
「間違う」的意思
「間違う」是自動詞,意思是錯誤、不正確。
- おつりが間違っているよ。
找回的零錢有誤喔。 - この看板の漢字、間違ってませんか。
這個看板上的漢字是不是不對? - 彼と付き合えるように親に噓をつくなんて、君が間違っていると思う。
為了能和他在一起而對父母說謊,我覺得是你的不對。
「間違う」一般以「間違っている」和「間違った+N」的形式使用,例如:
「答えが間違っている(答案有錯誤)」、「間違った考え方(錯誤的想法)」。
「答えが間違っている(答案有錯誤)」、「間違った考え方(錯誤的想法)」。
「間違う」也有他動詞用法,但意思不一樣,作為他動詞是後來出現的用法,其意思基本上跟「間違える(搞錯)」相同。由於給人感覺較不正式,使用時需要留意。關於「間違える」的詳細說明,請參閱下方項目。
「間違える」的意思
「間違える」是他動詞,表示搞錯、弄錯的意思。
- 約束の時間を間違えたので、3時間も早く着いた。
因為搞錯了約好的時間,結果竟然早了3個小時抵達。 - 学校で他の人の傘を間違えて持って帰ってしまった。
在學校不小心拿錯了別人的雨傘帶回家了。 - 誰かが私の名前を書き間違えたようだ。
好像有人把我的名字寫錯了。
「間違える」可作為複合動詞使用,其接續方式為「動詞連用形+間違える」,如例句3。其他常見的還有「聞き間違える(聽錯)」、「言い間違える(說錯)」、「見間違える(看錯)」、「取り間違える(拿錯)」等詞彙。
另外,「動詞連用形+間違う」也可以表示相同意思,不過比較少用。
「間違う」和「間違える」的差別
「他動詞」用法
「間違える」是他動詞,而剛才提到「間違う」後來也產生他動詞的用法,作為他動詞「間違う」其意思相當於「間違える」,都是「弄錯、搞錯」的意思,多數情況下兩者皆可互換使用,不過所強調的重點會有所不同。
以「我原本想要打電話給媽媽的,結果卻不小心打給爸爸了」為例:
- 母に電話をかけたかったのに、間違って父にかけちゃった。
較偏向「不對、不正確」的意思(打給爸爸是錯誤的,應該要打給媽媽) - 母に電話をかけたかったのに、間違えて父にかけちゃった。
較偏向「搞錯、弄錯」的意思(搞錯人)
「自動詞」用法
「間違える」沒有自動詞用法,自動詞用法只有「間違う」,此為「錯誤」的意思,無法替換為「間違える」。
以「身而為人,誤入歧途」為例:
- 人として間違った道を歩んでいる。
指踏上了錯誤、不正確的道路 - 人として間違えた道を歩んでいる。
不自然。這裡指的是「踏入偏離正軌的人生道路」,是正確與錯誤的分別,而不是在幾個選項中搞錯選項的意思。
自他對照
以下對照自動詞「間違う」和他動詞「間違える」的句子來重新確認核心意思。
- 進む方向が間違っている。
前往的方向不正確。 - 進む方向を間違えている。
搞錯要前往的方向。
「間違う」的核心意思是「錯誤、不正確」,而「間違える」的核心意思則是「弄錯、搞錯」。
名詞形式
「間違う」和「間違える」轉成名詞時,不論是哪一種用法(錯誤 vs 搞錯),「間違い」都比「間違え」更常被使用。
- 間違い/間違えは誰にでもあるよ。
任誰都會有弄錯的時候。 - 間違い/間違えを見つけた。
發現錯誤。
總結
綜合以上說明,再回到文章開頭的例句,現在是否已經知道正確答案為何了呢?
- 名前は正しいけど、電話番号が間違っていた。
名字雖然正確,但電話號碼是錯的。
表示電話號碼是「錯誤、不正確」的。
比較 | 間違う | 間違える |
---|---|---|
自動詞意思 | 錯誤、不正確 | 無 |
他動詞意思 | 搞錯、弄錯(較不正式) | 搞錯、弄錯 |
可互換 |
|
|
不可互換 |
|
最簡單、大方向的區分方法:
間違う :錯誤
間違える:搞錯
名詞用「間違い」(不論是錯誤或搞錯)
間違う :錯誤
間違える:搞錯
名詞用「間違い」(不論是錯誤或搞錯)