「間違う」和「間違える」的差別

名前なまえただしいけど、電話でんわ番号ばんごうが(   )。
名字雖然正確,但電話號碼是錯的。

這句日文當中的「錯、錯誤」,應該用「間違まちがっていた」還是「間違まちがえていた」呢?今天將帶各位瞭解「間違まちが」和「間違まちがえる」的用法以及使用上的差異。

「間違う」的意思

間違まちが」是自動詞,意思是錯誤、不正確

  1. おつりが間違まちがっているよ。
    找回的零錢有誤喔。
  2. この看板かんばん漢字かんじ間違まちがってませんか。
    這個看板上的漢字是不是不對?
  3. かれえるようにおやうそをつくなんて、きみ間違まちがっているとおもう。
    為了能和他在一起而對父母說謊,我覺得是你的不對。
間違まちが」一般以「間違まちがっている」和「間違まちがったN」的形式使用,例如:
こたえが間違まちがっている答案有錯誤)」、「間違まちがったかんがかた錯誤的想法)」。
間違まちが」也有他動詞用法,但意思不一樣,作為他動詞是後來出現的用法,其意思基本上跟「間違まちがえる搞錯)」相同。由於給人感覺較不正式,使用時需要留意。關於「間違まちがえる」的詳細說明,請參閱下方項目。

「間違える」的意思

間違まちがえる」是他動詞,表示搞錯、弄錯的意思。

  1. 約束やくそく時間じかん間違まちがえたので、3時間じかんはやいた。
    因為搞錯了約好的時間,結果竟然早了3個小時抵達。
  2. 学校がっこうほかひとかさ間違まちがえてってかえってしまった。
    在學校不小心拿錯了別人的雨傘帶回家了。
  3. だれかがわたし名前なまえ間違まちがえたようだ。
    好像有人把我的名字寫錯了。

間違まちがえる」可作為複合動詞使用,其接續方式為「動詞連用形+間違まちがえる」,如例句3。其他常見的還有「間違まちがえる聽錯)」、「間違まちがえる說錯)」、「間違まちがえる看錯)」、「間違まちがえる拿錯)」等詞彙。

另外,「動詞連用形+間違まちが」也可以表示相同意思,不過比較少用。

「間違う」和「間違える」的差別

「他動詞」用法

間違まちがえる」是他動詞,而剛才提到「間違まちが」後來也產生他動詞的用法,作為他動詞「間違まちが」其意思相當於「間違まちがえる」,都是「弄錯、搞錯」的意思,多數情況下兩者皆可互換使用,不過所強調的重點會有所不同。

以「我原本想要打電話給媽媽的,結果卻不小心打給爸爸了」為例:

  • はは電話でんわをかけたかったのに、間違まちがってちちにかけちゃった。
    較偏向「不對、不正確」的意思(打給爸爸是錯誤的,應該要打給媽媽)
  • はは電話でんわをかけたかったのに、間違まちがえてちちにかけちゃった。
    較偏向「搞錯、弄錯」的意思(搞錯人)

「自動詞」用法

間違まちがえる」沒有自動詞用法,自動詞用法只有「間違まちが」,此為「錯誤」的意思,無法替換為「間違まちがえる」。

以「身而為人,誤入歧途」為例:

  • ひととして間違まちがったみちあゆんでいる。
    指踏上了錯誤、不正確的道路
  • ひととして間違まちがえたみちあゆんでいる。
    不自然。這裡指的是「踏入偏離正軌的人生道路」,是正確與錯誤的分別,而不是在幾個選項中搞錯選項的意思。

自他對照

以下對照自動詞「間違まちが」和他動詞「間違まちがえる」的句子來重新確認核心意思。

  • すす方向ほうこう間違まちがっている。
    前往的方向不正確。

  • すす方向ほうこう間違まちがえている。
    搞錯要前往的方向。

間違まちが」的核心意思是「錯誤、不正確」,而「間違まちがえる」的核心意思則是「弄錯、搞錯」。

名詞形式

間違まちが」和「間違まちがえる」轉成名詞時,不論是哪一種用法(錯誤 vs 搞錯),「間違まちが」都比「間違まちが」更常被使用。

  1. 間違まちが間違まちがだれにでもあるよ。
    任誰都會有弄錯的時候。
  2. 間違まちが間違まちがつけた。
    發現錯誤。

總結

綜合以上說明,再回到文章開頭的例句,現在是否已經知道正確答案為何了呢?

  • 名前なまえただしいけど、電話でんわ番号ばんごう間違まちがっていた
    名字雖然正確,但電話號碼是錯的。

表示電話號碼是「錯誤、不正確」的。

間違う」和「間違える
比較 間違う 間違える
自動詞意思 錯誤、不正確
他動詞意思 搞錯、弄錯(較不正式) 搞錯、弄錯
可互換
  1. 他動詞用法
  2. 複合動詞用法
  3. 名詞用法
    ※一般用「間違い
不可互換
  1. 間違う」自動詞用法
最簡單、大方向的區分方法:

間違う :錯誤
間違える:搞錯

名詞用「間違い」(不論是錯誤或搞錯)