「には」和「にとっては」的差別
註:本篇是以「對~而言」的範圍内做説明介紹,其他語意上的範圍則另當別論。
「~には」跟「~にとっては」的中文都可以翻譯為「對~而言」,但意思與用法大同小異,以下為「には」和「にとっては」的結構與意思說明。
從助詞「に」分析結構
句型 | 結構 | 說明 |
---|---|---|
には | に+は | 「に」有「在於」的意思,「は」是提示主題,因此有加強「に」的意味。 |
にとっては | に+取って+は | 「に」有「對於」的意思,表示以某人的立場角度去看待一件事,多為「評價」。 |
從句型的原意來說,「AにはB」表示「在A的範疇內存在B的事實或認知」(B在哪個範圍內可以成立?→在A範圍內成立),因此帶有「在A而言」的意思。而「AにとってはB」則表示「從A的立場或觀點去看事物→由此產生對事物的評價或認知B」,因此為「對A而言」的意思。
由於「AにとってはB」的想法屬於A的觀點,因此帶有較為主觀的評價;相對地,「AにはB」則屬於較為客觀的表達方式。
不同例句的差異比較
- AはBさんには、大切な物です。
A對B來說,是件很重要的東西。
客觀描述 → 對B來説很重要。 - AはBさんにとっては、大切な物です。
A對B來説,是件很重要的東西。
主觀評價 → 別人怎麼想不重要,對B來說很重要。
以上兩句都沒問題,不過如果是其他場合的話呢?
- A(物)はBさんには、似合わない。
A不合適B。
通常是指衣服等不合不相配的意思。 - A(物)はBさんにとっては、似合わない。
對B而言,A不合適。
「不合適」是客觀事實,而不是B所做出的評價。 - Aさんには、Aさんの考えがある。
A有A的想法。 - Aさんにとっては、Aさんの考えがある。
對A而言,有A的想法。
「有A的想法」是存在的概念,而不是A的評價或認知。
總結
「對~來説」的日文,許多人習慣使用「にとって」,而忽略了也可以用「には」的用法,「には」和「にとっては」在中文解釋上都是「對~而言」,因此難以用中文説明差異。不過「には」的使用涵蓋率高,因此如果無法理解兩者差異,最簡單的辦法就是可以多使用「には」。