も≠也?翻譯常見誤區

「你不去,我也要去。」

按照原本的邏輯,「你不去,我也要去」的「我也要去」很容易翻譯成「わたしきます❌」,這樣是不自然的,因此,如果直接用中文思考模式翻譯成日文,很可能會出現像這樣錯誤的句子。那麼這句應該怎麼說呢?請看以下的說明。

也≠も

也許不少日文學習者看到「也」就想到「」,確實日文的「」在很多時候是對應中文的「也」,但是按照字面來翻譯上面中文裡的「」的話,句子就會變得很奇怪,因為「」表示後面講的狀況、內容、事物等需和前面所講的相同。

VIP 專屬內容

更進一步精進日語?升級VIP

完整文章內容
無廣告體驗
深入學習日語