即時在線: 232 人今日人次: 29454 用戶總數: 65261 人最新用戶: Twotyhd
選單
入口由此進入

「バスは学生でこんでいました」的「で」是什麼意思?

「バスは学生でこんでいました」的「で」是什麼意思?
「バスは学生でこんでいました」的「で」是什麼意思?

町友

想請問「バスは学生でこんでいました」的「で」是什麼意思?是表原因裡由的「で」還是表人數的「で」?

時雨

這裡的「で」可看作「填充物」,雖然對象是人,但只要用「填充」或「充滿」去看待就很容易理解。日文有許多這類用法的慣用語,如「~でいっぱい」、「~でこんでいる」、「~であふれている」,如果用英文解釋的話就是「with」的意思。以下舉些例子:
  1. にわはなくしたい。
    想讓庭院種滿花。
  2. かなしみむねがいっぱいになった
    內心充滿了悲傷。
  3. ベラルーシの大統領選挙だいとうりょうせんきょ不正ふせいあふれているとニュースがつたえている。
    根據新聞報導,白俄羅斯的總統選舉充滿不正當的行為。
  4. スタジアムはAチームを応援おうえんするひとうめつくされた。
    體育場擠滿了支持A隊的人。

簡單來說只要後面是「填滿、充滿、擠滿」等,前面的「で」就是指填充的內容,「バスは学生がくせいでこんでいました」這句就是「公車擠滿了學生(The bus was packed with (a lot of) students.)」,這裡的「で」是填滿、填充、充滿的意思。

可能不少人會覺得是表原因理由,例如「公車因學生而擁擠」,但日文的感受上並沒有表原因理由的感覺,我在N5文法32【助詞篇】「で」解析篇的第5項有提到,表原因的「で」只是一個承接上下句的作用,事實上它就是中止形(て形)而已,並不像「から、ので」那麼明顯地表達「因為所以」,是因為承接的作用讓句子可以理解為成因與後果,才有了原因理由的說法,換句話說,如果把原因理由的で看作中止形就能理解:「X,然後發生了Y」,例如「病気で欠席した(生病,然後缺席)」,這樣的句子就能把缺席的原因歸於生病,所以中文才會翻譯為「因病缺席」。

反過來看公車這個例子,如果用中止形去看待就會怪怪的:「バスは学生で、こんでいました」,「公車學生,然後很擠」,沒有前因後果的概念,無法歸於原因理由。

總之,最簡單的分辨方法就是:只要後面是「填滿、充滿、擠滿」,前面的「で」就是指填滿的內容物。

可能會有人問如果就是要說公車因學生而擁擠要怎麼說,如果沒有要特別強調這個「因為」的話,用原本這句「バスは学生でこんでいました」就可以,不是說学生で的で是表原因,這裡的で還是填充物,這只是差在翻譯而已,翻譯並非都是直譯,很多時候都是換句話說。而如果真的要把「因為」說出來,那就說「学生が多いので、バスはこんでいます」,不過這就有向人解釋原因的感覺,如果只是看到一台公車擠滿了學生,說「バスは学生でこんでいました」就可以了。

希望這樣的解釋能幫到各位,有時中文不好解釋,只能說不要依賴中文的邏輯去思考,要盡量讓自己用日文去思考,就像「因你而存在」總不能說「君でいる」,用日文角度去思考的話,通常會說「君のためにいる」。所以不要把中文的詞直接對應日文的詞,這樣很多句子就會變得不自然。