即時在線: 154 人今日人次: 18436 用戶總數: 61740 人最新用戶: nakanoazusa
選單
入口由此進入

為什麼是「帰れると思った」而不是「帰ろうと思った」?

為什麼是「帰れると思った」而不是「帰ろうと思った」?
為什麼是「帰れると思った」而不是「帰ろうと思った」?

町友提問

​不好意思,想請問【測驗】N4文法33「のに」中,以為能早點回家為什麼是用「帰れると思った」而不是「帰ろうと思った」,這裡不是應該使用N4文法31「(よ)うとする・思う」嗎? 謝謝。

時雨の町

​「(よ)うとおも」是意志表現,表示打算做某動作,「かえろうとおも」是「打算回去」的意思,因此「今日きょうはやいえかえろうとおもったのに」或「今日きょうはやいえかえろうとおもっていたのに」是「原本打算今天早點回家」的意思,而「かえれるとおも」是可能動詞+「おも」的句型,表示「覺得能回去」,整句「原本以為今天能早點回家」的日文便是「今日きょうはやいえかえれるとおもったのに」。
以下為VIP內容!請先加入VIP。