「たところ」和「たばかり」的差別
「~たところ」和「~たばかり」的差別
「~たところ」和「~たばかり」都有表示「剛剛~、才剛~」的意思,字面上看起來非常的相近,但使用的場合可就要特別注意,以下來了解一下這兩個文型。
文法:過去式(た形)+ところ
表示某個動作剛結束不久的階段,中文譯為「剛~不久」。
表示某個動作剛結束不久的階段,中文譯為「剛~不久」。
- 社長はちょうど今会議が終わったところです。
總經理剛結束會議不久。 - ちょうど昼ご飯ができたところなので、一緒に食べましょう。
正好午餐剛做好,一起來吃吧。 - 静かにして、子供が寝たところだから。
小聲一點,小孩剛睡著不久。
文法:過去式(た形)+ばかり
表示主觀認為某個動作才剛結束不久,中文譯為「才剛~不久」。
表示主觀認為某個動作才剛結束不久,中文譯為「才剛~不久」。
- あの猫は生まれたばかりです。
那隻小貓才剛出生不久。 - 釣ったばかりの魚は新鮮で、おいしいですよ。
才剛釣到的魚非常新鮮又好吃唷。 - 先月結婚したばかりなので、まだ新婚生活に慣れていません。
因為上個月才剛結婚不久,所以還不太習慣新婚生活。
「~たところ」和「~たばかり」的不同
「~たところ」:表某個動作剛結束不久的階段。
「~たばかり」:表主觀認為某個動作才剛結束不久。
「~たばかり」:表主觀認為某個動作才剛結束不久。
- ご飯を食べたところです。
- ご飯を食べたばかりです。
- 去年国に帰ったばかりです。
- 去年国に帰ったところです。
也就是說,假如某個動作在約5分鐘左右前結束,動作確實是在剛結束的階段,這時「~たところ」和「~たばかり」皆可以使用。倘若某個動作已經結束好一段時間,但說話者個人認為才剛結束不久,那只能用「~たばかり」表示。
另外,「~たところ」後面不能接名詞。例如:
-
日本に来たばかりの頃は、日本語が全然わかりませんでした。
剛來日本不久的時候,我完全不懂日文。 -
日本に来たところの頃は、日本語が全然わかりませんでした。
錯誤用法。 -
さっき買ったばかりのケータイを落としてしまいました。
不小心摔了才剛買不久的手機。 -
さっき買ったところのケータイを落としてしまいました。
錯誤用法。