週四, 22 八月 2019

清明節相關的日文一覽,跟日本朋友介紹台灣的清明節!掃墓、插香、供品、燒紙錢、祖先、祭拜、連假等

教學

 

seimeisetsu

 

日文 假名 重音 中文 發音
4月5日 しがついつか 0 4月5日 🔊
清明節 せいめいせつ 3 清明節(音譯) 🔊
お墓参りの日 おはかまいりのひ 4 清明節(意譯) 🔊
盂蘭盆 うらぼん 0 盂蘭盆節(日本) 🔊
お盆 おぼん 2 盂蘭盆節(口語) 🔊
墓場 はかば 3 墓園 🔊
墓地 ぼち 1 墓地 🔊
霊園 れいえん 0 陵園;陵墓 🔊
共同墓地 きょうどうぼち 5 公墓 🔊
お墓 おはか 3 墳墓 🔊
お墓参り おはかまいり 0 掃墓(指去祭祖) 🔊
お墓の清掃 おはかのせいそう 0 掃墓(打掃墳墓) 🔊
雑草 ざっそう 0 雜草 🔊
供え物 そなえもの 0 供品 🔊
蝋燭 ろうそく 3 蠟燭 🔊
蝋燭に火を点ける ろうそくにひをつける 3 蠟燭上點火 🔊
蝋燭を灯す ろうそくをともす 2 點蠟燭 🔊
燭台 しょくだい 0 蠟燭台 🔊
蝋燭を立てる ろうそくをたてる 3 立蠟燭 🔊
線香 せんこう 1 🔊
香炉 こうろ 1 香爐 🔊
線香を立てる せんこうをたてる 1 插香 🔊
焼香 しょうこう 0 燒香 🔊
線香を焚く せんこうをたく 1 燒香 🔊
祭る まつる 0 祭拜 🔊
祭祀 さいし 1 祭祀 🔊
先祖 せんぞ 1 祖先 🔊
子孫 しそん 1 子孫 🔊
打ち紙 うちかび 0 紙錢 🔊
紙銭 かみぜに/しせん 0 紙錢 🔊
紙銭を焼く かみぜにをやく 0 燒紙錢 🔊
紙銭を焚く かみぜにをたく 0 燒紙錢 🔊
紙のお金 かみのおかね 2 紙錢(意譯) 🔊
冥銭 めいせん 0 冥紙 🔊
金紙 きんがみ 1 金紙 🔊
銀紙 ぎんがみ 1 銀紙 🔊
ライター lighter 1 打火機 🔊
ポァポエ puaʔ⊦-pue (台語) --- 擲筊(卜杯) 🔊
シンポエ siũ-pue (台語) --- 聖筊(聖杯) 🔊
インーポエ im-pue (台語) --- (陰杯) 🔊
チョーポエ ts'ioʟ-pue (台語) --- 笑筊(笑杯) 🔊
先祖様に意見を求める せんぞさまにいけんをもとめる --- (意譯) 🔊
先祖様が賛成している せんぞさまがさんせいしている --- 聖筊(意譯) 🔊
先祖様が賛成していない せんぞさまがさんせいしてない --- 陰筊(意譯) 🔊
先祖様が答えられない せんぞさまがこたえられない --- 笑筊(意譯) 🔊
祈願する きがんする 1 祈願;祈求;許願 🔊
習慣 しゅうかん 0 習慣;習俗 🔊
連休 れんきゅう 0 連假 🔊
四連休 よんれんきゅう 3 連休四天 🔊
渋滞 じゅうたい 0 塞車 🔊

 

更新

關於「擲筊」的音譯部分,感謝網友 Tsu Tsì-uí  補充見解:
根據台日大辭典擲筊譯為「ポァポエ」,因為台語裡不送氣P和送Ph音有辨義作用,才會在送氣P後面加一個H,日語裡P會有送氣和不送氣兩種但無辨義作用,以上都是無聲子音;但日語的B和台語的B都是濁音是確定的。至於「ボアボエィ」應該是華語人士翻的,因為華語沒有濁音,華語人無法分辨不送氣的P和濁音B,所以爸爸翻成BABA,台語人會唸成麻麻,所以台日辭典都會把台語的P都翻成日語的半濁音(パ行)。
以上提供各位學習者參考,不過這僅屬於音譯部分,實際發音請以台語為主。

 

 

日本有清明節嗎?

清明節為華人文化[註1],日本僅有沖繩有所謂的「清明祭(シーミー)」,和我們的清明節極為相似,除此之外,日本並無清明(節)相關的用詞,不過他們也有相似的節日,稱為「盂蘭盆(うらぼん)[註2]」,因此,如果要跟日本朋友介紹台灣的清明節,講「清明節(せいめいせつ)」可能人家會聽不懂,建議後面再補充這是「お墓参りの日」,這樣他們便會瞭解了。

 

例句 

 
今日は台湾の清明節ですお墓参りの日です🔊
今天是台灣的清明節。是掃墓的日子。

今日は台湾の清明節です日本でいうお盆です🔊
今天是台灣的清明節。相當於日本的盂蘭盆節。

今日は台湾では「清明節」という日です日本のお盆のような日です🔊
今天是台灣的清明節。類似日本的盂蘭盆節。

 

⇧ 這裡的台灣是指在台灣的節日,而不是說屬於台灣的節日,其他地方的朋友自行換地區即可。

 

註1清明節是中國傳統二十四節氣之一,同時亦為掃墓祭祖或春遊之重要節日。
註2盂蘭盆(うらぼん),全名為「盂蘭盆会(うらぼんえ)」,口語上經常簡稱「お盆(おぼん)」,於隋唐時期由中國傳入日本,在每年的 8/13~8/16 (新曆)共計四天,稱為「お盆休み」,這段期間就是迎接祖先靈魂回家的日子。

 

 

關於紙錢的說法

由於日本並無燒金紙習俗,因此講「紙銭(かみぜに/しせん)」或「打ち紙(うちかび)」,可能人家也會聽不懂,像這類專有名詞建議用意譯的方式去說明比較好,因此紙錢可以說紙のお金

 

⚠️「打ち紙」的假名是「うちかび」,這是沖繩特有的說法,因此沖繩人都知道這個詞,除此之外的日本人講「紙のお金」即可。

  

 

一些日文單字須留意的地方

上頭表格中提到許多類似的用詞,可能有些人會不知道差異在哪裡,這裡再稍微說明一下。

 

一般提到掃墓的地方講「お墓(おはか)」即可,其他像是「墓場」、「墓地」、「霊園」等就比較少使用。點蠟燭用「蝋燭を灯す(ろうそくをともす)」即可,蠟燭要寫漢字或假名都可以,一般多寫假名(漢字筆劃太多w),燒香講「線香を焚く(せんこうをたく)」即可,祭拜說「祭る(まつる)」。至於擲筊就完全要用說明的方式介紹了,如表格中的意譯部分:先祖様に意見を求める、先祖様が賛成している......等。

 

以上就是關於清明節的一些日文介紹,歡迎跟日本朋友多多介紹台灣喔~🙂

 

 

logo 時雨,東吳大學日本語文學系畢,興趣使然的日語教學網站管理員。2016年開始於部落格上撰寫教學,人稱興趣使然的部落客(?),2018年出版了人生第一本日語學習書,現過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。
時雨の町-日文學習園地 站長:時雨
logo
時雨,東吳大學日本語文學系畢,興趣使然的日語教學網站管理員。2016年開始於部落格上撰寫教學,人稱興趣使然的部落客(?),2018年出版了人生第一本日語學習書,現過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。
時雨の町-日文學習園地 站長:時雨

你可能也想看

授權條款

本站所有內容皆為本人辛苦撰寫,請勿盜文(圖),引用或分享請使用連結分享,勿複製內文。本網站所有著作皆採用創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 4.0 國際授權條款授權。
創用 CC 授權條款  sigure web

網站訪客

20256786
今日2967
昨日43969
總人氣20256786